Lawrence Schimel: “Metonimia”

 

 

Poesia tradotta e letta da Sara Lanzini (Università degli Studi di Trento)

Metonimia

 

 

Non ricordo più le parole giuste,

pur sapendo da che libro vengono.

Frugo per tutta la casa ma

non riesco a trovarle. E di colpo ricordo

che quando le nostre vite si sono divise,

i nostri libri, ho lasciato che li portassi via tu. Non c’è

nessun vuoto nella libreria,

altri libri hanno occupato il loro posto.

Altri uomini hanno occupato il tuo posto

nel mio letto. Eppure, l’assenza di quel libro

che abbiamo condiviso un tempo, che abbiamo

letto io e te quell’estate in cui ci siamo conosciuti,

apre di nuovo un vuoto dentro di me

ancora oggi, dopo tanti anni.

 

(Desayuno en la cama, Egales, Barcelona 2008)

 

 

 

Metonimia 

 

 

Ya no me acuerdo de la cita exacta,

aunque sé de qué libro viene.

 

Rebusco por toda la casa pero

no lo encuentro. Y de repente me acuerdo

 

de que cuando dividimos nuestras vidas,

nuestros libros, dejé que te lo llevases. No hay

 

ningún hueco en la estantería,

otros libros han ocupado su lugar.

 

Otros hombres han ocupado tu lugar

en mi cama. Pero la ausencia de ese libro

 

que compartíamos alguna vez, que leímos

los dos ese verano que nos conocimos,

 

abre de nuevo un vacío dentro de mí,

incluso ahora que han pasado los años.

 

Poema leído por el autor

 

 

Karmelo C. Iribarren: “Comprensione”

 

 

Poesia tradotta da Benedetta Belfioretti (Università degli Studi di Macerata) e letta da Francesca Di Presa

 

COMPRENSIONE

 

A quelle donne

che quando ci incrociamo per strada

lasciano cadere quegli sguardi

tristi, carichi

di nostalgia infinita,

 

voglio dirgli da qui, da questa poesia

che neanche s’immaginano quanto penso a loro,

e che le capisco perfettamente.

 

Non a caso mi succede

lo stesso con le loro figlie.

 

 

COMPRENSIÓN

 

A esas mujeres

que cuando nos cruzamos por la calle

dejan caer esas miradas

tristes, cargadas

de nostalgia infinita,

 

quiero decirles desde aquí, desde este poema

que ni se imaginan lo que pienso en ellas,

y que las entiendo perfectamente.

 

No en vano me sucede

lo mismo con sus hijas.

Karmelo C. Iribarren: “Piccoli cataclismi”

 

 

 

Poesia tradotta da Benedetta Belfioretti (Università degli Studi di Macerata) e letta da Francesca Di Presa

 

PICCOLI CATACLISMI

 

Che proporzioni smisurate

acquisisce ciò che è minuscolo

se le condizioni gli sono favorevoli.

 

Pensa, per esempio, a una moneta

che, nel bel mezzo della notte, cade

a terra nella stanza:

sembra un piccolo cataclisma,

ma quello stesso pomeriggio

non avrebbe significato nulla.

 

A volte tutto si riduce a questo,

a mettersi seduti e pensarci.

 

 

PEQUEÑOS CATACLISMOS

 

Qué proporciones desmesuradas

adquiere lo minúsculo

si las condiciones le son favorables.

 

Piensa, por ejemplo, en una moneda

que, en mitad de la noche, cae

al suelo del cuarto:

parece un pequeño cataclismo,

pero esa misma tarde

no hubiese significado nada.

 

A veces todo se reduce a eso,

a sentarse y pensarlo.

 

Leído por Antonio Martínez Arboleda

Foto de Cordwainer CC BY SA 3.0 (Wikipedia)

Karmelo C. Iribarren: “Ingenuo”

 

 

Poesia tradotta da Benedetta Belfioretti (Università degli Studi di Macerata) e letta da Francesca Di Presa

INGENUO

 

Credevo che, come il mare

una notte d’estate, il tuo sorriso

mi invitava a sommergermi

(unicamente

a me)

nelle tue acque

profonde.

 

Però spuntò la luna

e vidi la spiaggia piena

di esausti nuotatori.

 

 

INGENUO

 

Creí que, como el mar

una noche de verano, tu sonrisa

me invitaba a sumergirme

(únicamente

a mí)

en tus aguas

profundas.

 

Pero salió la luna

y vi la playa llena

de exhaustos nadadores.

 

Leído por Antonio Martínez Arboleda

Foto de Cordwainer CC BY SA 3.0 (Wikipedia)

 

Karmelo C. Iribarren: “La poesia”

 

Poesia tradotta da Benedetta Belfioretti (Università degli Studi di Macerata) e letta da Francesca Di Presa

LA POESIA

 

I parchi in autunno

sotto la pioggia,

i bar aperti alle ultime ore della notte,

gli occhi profondi

di alcune donne,

gli alberghi, una stazione deserta

una domenica pomeriggio d’inverno

vista dal finestrino

del treno…

 

La poesia, anni fa, era solita frequentare

questi luoghi,

lo so

perché la incontravo molte volte.

 

Poi, un giorno, ha smesso di venire.

 

Un peccato.

Neanche s’immagina

ciò che potrei farle ora

con la mia esperienza.

 

LA POESÍA

 

Los parques de otoño

bajo la lluvia,

los bares últimos de la madrugada,

los ojos abismáticos

de algunas mujeres,

los hoteles, una estación desierta

un domingo de invierno por la tarde

vista desde la ventanilla

del tren…

 

La poesía, hace años, solía frecuentar

esos lugares,

lo sé

porque yo me la encontraba muchas veces.

 

Luego, un día, dejó de aparecer.

 

Una pena.

Ni se imagina

lo que podría hacerle ahora

con mi experiencia.

 

Leído por Antonio Martínez Arboleda

Foto de Cordwainer CC BY SA 3.0 (Wikipedia)

Karmelo C. Iribarren: “Gli ombrelli, i taxi”

 

 

Poesia tradotta da Benedetta Belfioretti (Università degli Studi di Macerata) e letta da Francesca Di Presa

GLI OMBRELLI, I TAXI

 

 

Per Xabier Etxart

 

 

L’ho appena buttato,

 

35 minuti sotto la tempesta

-aspettando un maledetto

taxi-

non ce l’ha fatta.

 

Ma come si è comportato.

 

Questa è la differenza:

i taxi sono come alcuni amici,

quando ne hai più bisogno non ci sono mai.

 

Gli ombrelli, invece, muoiono per te.

 

 

LOS PARAGUAS, LOS TAXIS

 

 

Para Xabier Etxart

 

Acabo de tirarlo,

 

35 minutos bajo la tormenta

-esperando un maldito

taxi-

han podido con él.

 

Pero cómo se ha portado.

 

Esa es la diferencia:

Los taxis son como ciertos amigos,

nunca están cuando más los necesitas.

 

Los paraguas, en cambio, mueren por ti.

 

Leído por Antonio Martínez Arboleda

Foto de Cordwainer CC BY SA 3.0 (Wikipedia)

Laura Pelegrina: “Dzieciństwo”

 

Dzieciństwo

 

Wiersz przetłumaczony przez Dominikę Ślifierską (Uniwersytet Łódzki) i czytany przez Kasię Scofield

 

Ono nie należało do nikogo,

nie miało właściciela, było niczyje,

znikąd nie pochodziło,

nawet swoje nie było.

 

Gdy dzień był słoneczny chadzało wesołe,

gdy padało, dźwięk kropel o kałuże mylił się

z bijącym sercem topielca.

Mówili, że było szalone.

 

Chciałam je kochać tak,

skupiłam me oczy w tych oczach zawieszonych

między tym co namacalne a tym co nierealne.

Ono było w środku, należało do nich,

lecz nie mogłam go chwycić.

Być może nadal trwa przy mnie.

 

Infancia

 

Ella no pertenecía a nadie,

no tenia dueño, nada la contenía,

no era de ningún país,

ni a sí misma pertenecía.

 

Si el día era soleado andaba alegre,

si llovía confundía el sonido del agua sobre los charcos

con los latidos del corazón de un náufrago.

Decían que estaba loca.

 

Quise quererla así,

fijé mis ojos, en sus ojos suspendidos

entre lo tangible y lo irreal.

Ella estaba dentro, pertenecía a ellos,

pero no pude asirla.

Puede que aún siga conmigo.

 

Leído por la autora

Lola Nieto: “Formula to Travel to the Voice-Remoteness”

 

Translated by Noèlia Díaz Vicedo and read by Suzanne Zammit

 

FORMULA TO TRAVEL TO THE VOICE-REMOTENESS

 

The world is coming to an end. Presence is the putrid staging of life. There is no noun of being. There is no noun of not being. The voice is never only one. Singularity follows excessively. The volcanic and miniature voice attends. The most miserable jewel is a shell that shapes the worlds with voices. The world is the most miserable jewel. What we need to do is to find ways of researching the voice at the heart of the archaic repulsion in order to draw a sound of dazzling and unlettered thought.  Lexis becomes a putrid staging of life. The beast-voice dismounts in layabout songs of sound. Voices created the fabric of life. Hold up the wild. At the cove of voice-heat, the pendulum-condition voice holds up a constant

Irrigation of algorithms and mutations of the beast-voice. Various collections of them distil the voice-remoteness in a purple acuteness of some elementary evidence. It is not appropriate. At the dense jungle is difficult to foresee anything. The voice is cartography at the cove of our time. Voices are diminished, they are on the other side. A traverse-voice becomes the strictest fury. This ambition shapes a branch of the irrational-openness Woods. Nothing prevails. A promoted faulty system. Inside the traverse-voice flutter around the toothless beast-voices on the verge of proceeding far away. The process of rhythm mirrors a fish and scales. Neither the voices can die nor live only to heal.

 

 

FÓRMULA PARA EL VIAJE A LA VOZ-LEJANÍA

 

El mundo se está acabando. La presencia es la putrefacta escenificación de la vida. No hay sustantivo de ser. No hay sustantivo de no ser. La voz nunca es una. La singularidad sucede excesiva. La voz acude volcánica y miniatura. La joya más mísera es una cáscara de maleabilización de los mundos a través de las voces. El mundo es la joya más mísera. Se trata de encontrar medios de investigación de la voz en el seno de las repulsiones arcaicas para trazar un pensamiento sonoro, fulgurante y ágrafo. La lexía es la putrefacta escenificación de la vida. La voz-bestia descabalga en cánticos de manta de sonoridad. Las voces crearon el tejido de la vida. Sostener lo salvaje. En la ensenada de la voz-calor, sostiene la voz péndulo-condición una irrigación

constante de algoritmos y mutaciones de las voces-bestia. Varias acumulaciones de ellas destilan la voz-lejanía en una purpuración de la agudescencia y la prueba de algo elemental. No procede. En la selva densa es difícil ver a lo lejos. La voz es la cartografía en la ensenada de nuestro tiempo. Las voces tienen un significado por debajo, en el otro lado. Una voz-atravesamiento constituye la furia más estricta. Esta ambición contornea una rama en la arborescencia de la abertura-irracional. Nada prevalece. Un sistema de fallo promovido. Dentro de la voz-atravesamiento revolotean desdentadas las voces-bestia a punto de proceder en lejanía. La ritmificación se parece a un pez y sus escamas. Las voces no pueden morir ni vivir para sólo sanar.

Recitado por la autora en un aeropuerto

Lola Nieto: “Sixth Opera: Akhollpachada on Earth. .. Swathed in Her Womb”

 

Translated by Noèlia Díaz Vicedo

SIXTH OPERA: AKHOLLPACHADA ON EARTH 
.  ..              SWATHED IN HER WOMB

                                 .       . .

                                                                            .              .   .

she stood up and it was a ghost tree the veinfl.ying ar.oun.d every visible branch in the wood and she dances there whirli.ng ar.ound the viscous throbbing of jui.cy cascades chewing the paste and the bubles fall slowly.                               .   .

                                                              ..                                 .     .

she sings falling  within  in     in  .  .side                 in     .    .                        side

                                                               .    .                                .     .

it is a writhing square quadrant of   .     .                              .      .

                                                                     .      .                              .       .    

             .     .                        its. too.ls of chewing

                                                                           .     .                              .            .

.   .                                   .        s.age

                                                                                    .    .                                   .       .

dance and loss of propulsion  ..   a g.h.ost tree of the for:.est spiral. in. the meteoritës that we block with bin bags to avoid s.me.lling a lot of plasticcrushed by my strong teeth : : : :    a brokene.ye equates with two regenerative layer.s. of thirty-two. Back teeth [each one] I am a                                                .  .                                         .   

                                                                                               .  .                                        .    

                                    sha.rk ghos.ttr.ee shark of the w.oo.ds                                 .     

                                                                                                    .   .                              .

they told me at school that I.wasani.diot      fore.ver

                                                                                                        .    .                  .          

[shark of the woods      [https://vimeo.com/164877223]      shark o.f the .wood.s]

                                                                                                               .   .   .

no one sees her at home               she stands up and says I am a ghost tree am I.I.I.what does she sing to notice that the body is a spiral-shaped pastry eaten by thea.n.t.s they are coming this afternoon                                                                                        .        .    .

                                                                                                      .                .    .    

                        my foot is the su.:gar in the digestion   .                       .    .               

                                                                                                .                              .      .

of the black                                                                       .                                      .    .  

guts sewed by the queen who feeds.and sucks who fe.eds                                          .    .                     

.                                          and suck.s 

the sugar eats aerials or feet to regenerate and.then                                                 .  . 

it pronounces the parachute jump of teeth.tentacular of bone like ridges on bark .

.            the ant sticks to the ghost tree   .

                                                        .                                                                                  . 

and after it dissapears of.fear how easy!                                                       .    

                                              .                                                                                        .    

I need to stay        l.ist.en to the soun.d of its skin    . .    I stay still  .     I st.op my he.art.I.say.stop . stop  c.ome’on  stop.. soundin.gheart  I say  vein.ss.top  bloo.d…..coagulate fo.r a little while  .I.say  li.v.erst.op the driblle.s that.youcook. .I.say lungso.pe.n yourselves like flyw.ings red.in.the mus. eum wit.h the pin….s you  wear    she says. To herself to.her..selfto.her.s..elf inner square. Inside it says      stomach.I.s..ay.squeeze.your swallow.ing mouth I saykid.neys side.ways. nomore liqu..ids onyo.ur..lit..tle..pipes she says na:ils stop pr:ogresion of.a.transpärent. cover she says hair :  i cut this  h.air so it gro.wsthe other way :that is to say is not tos ay: that she stays hipn.otised d.uring thousand stars I.say then I he.ar thesk.in of earth it.says that it listens to its skin fir.st               .                                                        . 

             .                    .                                                   .

.                      .                                           .the earth goes after   no   the other way

.                     .                       the skin .is a two    what I say isrevers.ible

                         .                     .                             .

I list.en to the sk.inthe skin and.Ihear. I don’t know I don’t know anyth.ingIhe:ar rolling marbles bon.es 

cl.ick first cl.ick after     what.I.he.ar isre.versible

                                 .                         .     .

I hear the crack open.ing as a house on. earth singing some Little threads of blood pull off  the scab we have made. all. together. I.hear look how mute I hear and with no eyes  

We are almost dead my .skinand. her skin.the two rever:sible I list::en the rattle the little vibrating sounding vibratorial ski.nof. earthy fl:esh      I listen I listen to the skin 

                                             .    .                             .

You are an idiot forever     .          .                               .

                                          .               .                                 .      

.                 I.am  listening to its damage. of brown flesh everybody

                                    .                              .                                   .                                 

I need to remain v.ery stillandandguard the ex.plosion inside in.sidein.side here inside the skin we are .on this ear.th dwelling: death .                           .                       .

                          .                                                              .                          .                       .

                       .                                                                          .                     .                  .  

.                 .                                                                                        .                .            .

    .        .                                                                                                   .              .     .

          .                                                                                                             .          .        .

     .        .                                                                                                               .      .     .

 .                 .                                                                                                      .     .     .

.                           .                                                                                      .               .   .   .

 .  .                             .                                                                           .               .             .

   .  .                                 .                                                                .             .                    .

     .   .                                      .                                                    .            .                    .

      .    .                                           .                                         .           .                   .

        .    .                                               .                               .            .                .

          .    .                                                    .                     .            .              .

            .    .                                                         .          .           .              .           .

               .     .                                                             .            .           .                     .         .

                  .      .                                                      .            .          .          .                        .     

                     .      .                                                .          .          .                         .          .

                       .        .                                          .         .         .            .                       .

                         .          .                                    .          .       .                       .                    .

                            .            .                             .         .        .                              .                  .

                              .                 .                    .        .        .                                     .          .   .

                                .                     .            .    .          .                                               .        .

                                  .                          .    .             .                                               .         .

                                     .                           .           .                                               .           .       

                                        .                      .          .                                                .           .

                                            .                 .       .             .                                      .         .

                                               .            .      .                       .                              .       .

                                                 .        .    .                                  .                  .    .

 

SEXTA ÓPERA: AKHOLLPACHADA EN LA TIERRA 
.  ..              ARREBUJADA EN SU SENO

                                 .       . .

                                                                            .              .   .

se levantó y era un árbol fantasma la venav.olando alrede.dor.de todas las ramas visibles del bosque y ella ahí danza arremolinan.do los saltos de ju.go i.nterior espeso masticante la pasta y las burbujas tan lentas caen.                               .   .

                                                              ..                                 .     .

canta cayendo de dentro a dentro     a  .  .dentro                 a     .    .                        dentro

                                                               .    .                                .     .

es un cuadrado retorcido al cuadrante de  .     .                              .      .

                                                                     .      .                              .       .    

             .     .                        sus. enser.es de mascar

                                                                           .     .                              .            .

.   .                                   .        d.e savia

                                                                                    .    .                                   .       .

danzamiento y pérdida de propulsión  ..   un árbol fa.nt.asma de bosq:.ue espiral. en. los meteoritös que tapamos con bolsas de basura para no o.le.r mucho plásticotriturado p.o.r mis dientes fuertes  : : : :    un ojor.oto equivale a dos capa.s. regenerativas de treinta dos. molares [cada una] soy un                                                .  .                                         .   

                                                                                               .  .                                        .    

                                    tib.urón árbolfa.ntas.ma tiburón de bos.q.ue                                 .     

                                                                                                    .   .                              .

en la escuela me dijeron que er.ai.diota      para sie.mpre

                                                                                                        .    .                  .          

[tiburón de bosque      [https://vimeo.com/164877223]      tiburón d.e .bosqu.e]

                                                                                                               .   .   .

en casa nadie la vė               se levanta y dice árbol fantasma soy yo.y.o.qué cosa canta para percatarse de que el cuerpo es una ensaimada comida por lashor.mi.ga.s que vienen a la tarde                                                                                        .        .    .

                                                                                                      .                .    .    

                        mi pie es el azuq.:uítar de la digestión   .                       .    .               

                                                                                                .                              .      .

en las negras                                                                       .                                      .    .  

tripas cosidas por la reina que nut.rey succiona que nut.re                                          .    .                     

.                                          y succion.a 

come antenas o pies el azúcar para regenerar y.entonces                                                .  . 

pronůncia el salto en paracaídas de diente.tentacular de hueso como picos en la corteza .

.            la hormiga se adhiere al árbol fantasma   .

                                                        .                                                                                  . 

y entonces desaparece des.usto ¡qué fácil!                                                       .    

                                              .                                                                                        .    

necesito quedarme        e.scu.cha el sonid.o de su piel    . .    me quedo quieta  .     pa.ro el cor.azón.dig.oquieto . quieto  v.amos  deja..de sona.rcorazón  digo  ven.asd.eteneos  sangr.e…..cuájate po.r un momentito  .d.igo  híg.a.dodet.én lasbab.as que.cocinas. .di.go  pulmonesa.brío.s como las alas dem.osca roj.aene.l mus. eo conlo.s alfil….eres puestos        está diciendo. para a.dentroaden..troa.dentr.oaden..tro cuadrado interior. al interior      dice estómago.di.g..o.estruj.atu boca zampad.ora digoriñ.ones de loslad.os. nomás líqu..idos porvues.tros..tu..bit..os dice u:ñas parad la pr:ogresión deta.pa.transpärent.e dice pelo :  pėlo este p.elo que crezc.aal revés :es decir no es decïr: que se que.de durante mil estrellas hipn.otizado d.ïgö entonces escuc.ho lapi.el de la tierra d.ice está escuchando su piel primer.o              .                                                        . 

             .                    .                                                   .

.                      .                                           .la de la tierra después   no   aŀ revés

.                     .                       la piel .es un dos    esto que diġo esrevers.ible

                         .                     .                             .

esc.ucho de la pie.lla piel y.oigo. no sé no sé nad.aoig:o canicas rodäntes hues.osel 

ch.asquido prime.ro el cha.squido después     esto.qu.e.oigo esre.versible

                                 .                         .     .

oigo la grieta abriendo.se morada de la. tierra cantando arranca la costra quizá hilitos de sangre que hemos hecho. ent.re todos. o.igo mira que oigo muy muda y sin ojos 

casi estamos muertas mi .piely. su piel.el dos rever:sible escuch::o el sonajero la piel sonante vibratorial pequeña.sd.e carne de tier:ra      escucho escucho la piel 

                                             .    .                             .

eres idiota para siempre     .          .                               .

                                          .               .                                 .      

.                 esto.y escuchando su daño. de carne marrón que todos

                                    .                              .                                   .                                 

necesito quedarme m.uy quietaycuidar el es.tallido de adent.roade.ntro aquí adentro en la piel que somos .de esta tierra mor.aditade : muerta .                           .                       .

                          .                                                              .                          .                       .

                       .                                                                          .                     .                  .  

.                 .                                                                                        .                .            .

    .        .                                                                                                   .              .     .

          .                                                                                                             .          .        .

     .        .                                                                                                               .      .     .

 .                 .                                                                                                      .     .     .

.                           .                                                                                      .               .   .   .

 .  .                             .                                                                           .               .             .

   .  .                                 .                                                                .             .                    .

     .   .                                      .                                                    .            .                    .

      .    .                                           .                                         .           .                   .

        .    .                                               .                               .            .                .

          .    .                                                    .                     .            .              .

            .    .                                                         .          .           .              .           .

               .     .                                                             .            .           .                     .         .

                  .      .                                                      .            .          .          .                        .     

                     .      .                                                .          .          .                         .          .

                       .        .                                          .         .         .            .                       .

                         .          .                                    .          .       .                       .                    .

                            .            .                             .         .        .                              .                  .

                              .                 .                    .        .        .                                     .          .   .

                                .                     .            .    .          .                                               .        .

                                  .                          .    .             .                                               .         .

                                     .                           .           .                                               .           .       

                                        .                      .          .                                                .           .

                                            .                 .       .             .                                      .         .

                                               .            .      .                       .                              .       .

                                                 .        .    .                                  .                  .    .

Luisa Futoransky: “Narducho”

Translated by students of Spanish 319: On Translating Cultures and Disciplines. Fall 2018. 

Read by Hayley M. Griffiths

 

Narducho

 

 

The landscape of my childhood is lost. It doesn’t exist.

 

New streets, new houses.

 

It is a place with one single memory and one single emotion.

 

There, I immersed a world: childhood, bugs, relatives and neighbors. The first winters and the game: slushing in the frost. The oven of a bakery and Narducho in the adjoining barren lot, who by way of shoes wore little wooden boards wrapped around his feet with strips of burlap and in his hand, for all uses, a tin jug. A small stamp of San Francis. Or innocent lad from the Russian epic.

 

The quiet lunatic, the local madman, in Santos Lugares, that does not exist either.

 

 

Narducho

 

El paisaje de mi infancia está perdido. No existe.

 

Nuevo trazado de calles, nuevas casas.

 

Es un lugar de una sola memoria y una sola emoción.

 

Ahí, yo sumergí un mundo: la niñez, los bichos, los parientes y vecinos. Los primeros inviernos y el juego: chapotear en la escarcha. El horno de una panadería y Narducho en el contiguo terreno baldío, que a guisa de zapatos tenía tablitas de maderas en los pies envueltas en retazos de arpillera y en la mano para todo servicio, un jarro de hojalata. Como estampita de San Francisco. O inocente de epopeya rusa.

 

Loco tranquilo, loco de barrio, en Santos Lugares, que tampoco existe.

 

Leído por la autora