María José Pastor: “To Julia Kristeva”

María José Pastor

Translated by Rosie Baynham

 

To Julia Kristeva

 

1

 

I follow this path towards the verbs

floating randomly upwards they curl and

In their threads my wings catalyse

and lace together writing

 

I walk towards the place where, now air,

they are unborn from their essence while I

am barely presence and I cannot read

the chosen signs

 

I slip down to the bottom diving

In search of the foam the bubbling

In search of the din where they boil

 

I watch, eyelids closed

how my cells pulsate with snow

and words ride curiously

on the flanks of kissing Pegasi

 

 

2

 

I displace myself without a compass groping

with my arms spread out like the blindman

who feels his way until running into certainty

and he rocks and takes shelter in the music

of his mother’s round stomach

 

3

 

Gulfweeds in the body

maternal cloister silk

thin gulfweeds limbo childhood

 

The weightless moon

umbilical artery

no desire to solve

 

ignorant lethargy

 

4

 

An impulse that haunts us

raging to death

until we split

 

And, so, your arms

your arms the embrace

the gulfweed waves

your sex where I extinguish my wanderings

where my conscience finally fades.

 

A place of synthesis

A space where I shake

my porous membranes and the perfume

of my spirits floats in the sacred

ancestor embedded in our atoms

a smell that is unnameable in the air.

 

Original in Spanish

 

 

A Julia Kristeva

 

 

1

 

Recorro ese trayecto hacia los verbos

que levitando en azar se engarzan y

en sus hilos mis alas catalizan

y enlazan la escritura.

 

Camino hacia el recinto en que hechos aire

desnacen de su esencia mientras yo

apenas soy presencia y desconozco

los signos convenidos.

 

Me deslizo a lo hondo buceando

en busca de la espuma el burbujeo

en busca del bullicio donde hierven.

 

Y observo con los párpados cerrados

cómo pulsan mis células de nieve

y cabalgan curiosas las palabras

a lomos de pegasos que se besan.

 

 

2

 

Me traslado sin brújula y a tientas

con los brazos tendidos como el ciego

que palpa hasta topar con lo seguro

y se mece y se cobija en la música

del esférico vientre de su madre.

 

 

3

 

Sargazos en el cuerpo

claustro materno sedas

lamidos sargazos de infancia limbo.

 

Ingravidez de luna

arteria umbilical

sin sed de soluciones

letargo de ignorancia.

 

 

4

 

Pulsión que nos persigue

rabiando hasta la muerte

que fuimos escindidos.

 

Y por eso tus brazos…

tus brazos los abrazos

las olas los sargazos

tu sexo donde apago mis vaivenes

donde por fin se esfuma mi conciencia.

 

Un ámbito de síntesis

espacio en que sacudo

mis membranas porosas y el perfume

de mis humores flota en lo sagrado

ancestro que se incrusta en nuestros átomos

aroma que en el aire es innombrable.

 

Leave a Reply

Your e-mail address will not be published. Required fields are marked *