Marina Izquierdo: “Determination”

Marina Izquierdo
Determination

 

Translated by Melisa Tehrani

 

Today I slipped on my walking verses

So that my steps were heard in their stride

The sea-urchins entangled me

To silence me.

I tore them without fingers

And the seaweed submerged me

To drown out my voice.

If I cast them away, the stars will come

To absorb my steps.

And I, I shall create new paths

And with them break through the water

 

There’s no beach that can detain me

As you know,

On the cliff-edge of my footsteps, now reborn.

 

(From the book The Silenced Half)

 

Determination (Determinación) in Spanish

 

 

Hoy me calcé dos versos

para caminar con ruido

Y los erizos se enredaron

para silenciarme.

Los arranqué sin dedos

y las algas me cubrieron

para ahogar mi voz.

Si las arrojo, me enviarán estrellas

para amortiguar mis huellas.

Y yo, yo inventaré pasarelas

con las que romper el agua.

 

No hay playa que me detenga,

lo sabes,

en el acantilado de mis pisadas nuevas.

 

(De La mitad silenciada)

Elena Torres: “Abacus”

Elena Torres
Abacus by Elena Torres 

 

Translated by Cameron Tallant


If the evenings are guests

that guard details

in a calendar of doubts.

 

If in a kingdom of mirrors

the sight cuts distance

with the glass of anguish.

 

If beauty does not create

a shape of six sides

on which to overlay authenticity.

 

Then we need

the abacus of compliments

to count the hours.

 

A manual of gratitude

to survive the fear.

 

Abacus (ábaco) in Spanish 

 

 

Si las tardes son huéspedes

que custodian detalles

en un calendario de dudas.

 

Si en un reino de espejos

la mirada corta distancias

con el cristal de los quebrantos.

 

Si lo bello no crea

una figura de seis vértices

donde superponer lo auténtico.

 

Entonces hace falta

el ábaco de los requiebros

para contar las horas.

 

Un manual de gratitud

para sobrevivir al miedo.

 

 

(De Frágil, 2012)