Silvia Goldman Pérez: “el golpe”

Translated and read by Nanette Hernández (DePaul University of Chicago)

the blow

 

my father comes in from the balcony

he stems from a word we expelled

he leaves us his voice that spills

and this liquid that splits the table in two

 

Does the desire of an absence

resemble the will of what we do not have?

how many hands should go to a touch, tend to it

so they can share it?

what part of the table withstands the blow

that flipped the child in the park?

what remains trapped in the wire?

in which park was it?

in which father?

 

 

Poema leído por la autora

el golpe

 

mi padre llega desde el balcón

viene de una palabra que expulsamos

nos deja su voz que se derrama

y este líquido partiendo en dos la mesa

 

¿El deseo de una ausencia

se asemeja a la voluntad de lo que no tenemos?

¿cuántas manos deben asistir

a la caricia para repartirla?

¿qué parte de la mesa soporta el golpe

que volteó al niño en el parque?

¿qué queda atrapado en el alambre?

¿en qué parque fue

en qué padre?

 

Silvia Goldman Pérez. “El golpe”. De los peces la sed. Chicago, IL: Pandora Lobo Estepario Productions, 2018. 80.

 

Profesora Ortega Hernández. Español 325: Traducción Poema (final). 19 marzo 2019

Amparo Arróspide: “It wasn’t a pointless question”

 

Translated by Leah West and Kathryn Douglas (University of Leeds). Read and edited by Robin Ouzman Hislop

 

and must the magical world die with you?  

Antonio Machado. “Galleries LXXVIII”

It wasn’t a pointless question

sitting beneath the tea tree

nor a finale nor an addiction to life

in Kali grams

you didn’t lose

the compass,  the path, the paintbrush

did you find them?

 

[through the corner of a mirror

the shadow of the past looms

or a silver platter in the drizzle]

 

one step in front of another

the penultimate moves

through a canvas of leaves, Kali-

graphy of tea, asking questions

without an answer to tell yourself  what will  distance be

now that we are never alone what will distance be.

 

 

Leído por la autora

 

¿Y ha de morir contigo el mundo mago?

Antonio Machado. “Galerías LXXVIII”

No fue pregunta inútil

sentarse bajo el árbol del té

no un acabóse ni adicción a la vida

en kali gramas

no perdiste el compás

ni el rumbo ni el pincel

¿los encontraste?

 

[por un rincón de espejo

la sombra del pasado se entreabre

o bandeja de plata en la llovizna]

 

Un pie apoyando, otro

el penúltimo se mueve

por un lienzo de hojas, kali-

grafía del té, hacer preguntas

sin respuesta decirse y qué será la distancia

ahora que nunca estamos solos qué será la distancia.

 

 

***

Amparo Arróspide: “Still life”

 

Translated by Bradley Adler, Lucy Quinn and Tori Thompson (University of Leeds). Read and edited by Robin Ouzman Hislop

still life

 

I saw a still life

with my own eyes;

inanimate, dead,

smiling at me from the wall

and the table

and from the depths of my being.

Then I wanted to run my fingers over her body

and give her life with only a touch

and give her blood with only a look

so that she can love

and love me

as I watched her, lonely.

*

 

Leído por la autora

 

Yo vi la naturaleza sin vida

con mis ojos;

inanimada, muerta,

sonriéndome desde la pared

y la mesa

y desde el fondo de mi ser.

Entonces quise pasar mis dedos por su cuerpo

y con solo tocarla darle vida

y con solo mirarla darle sangre

para que pueda amar

y amarme a mí

que la observaba, solitaria.

 

Amparo Arróspide: “Tell me my love”

Translated by Rhys Allan. Read and edited by Robin Ouzman Hislop

 

 

[And the vintage in the clay pots is abundant]

 

TELL ME MY LOVE                  if naked we arrive and naked we depart

our parts covered with nothing but our hands

like wafers, for dessert or communion, crumbling to pieces

one hand as a fig leaf

and the other   behind our non-existing swiss accounts

nor anywhere else in fact

 

if our nakedness is a source of greater virtue

if so much  nakedness is a great sauce for our virtue

 

let me give you   a traditional recipe

just in case

Ingredients:

10 pieces of voyeur, of 100 gram each

1 can of conscious breathing

1 litre of road level curves

10 crystal clear waters

8 tablespoons of very cold air

100 grams of foal’s mane and/or a lady’s locks

1 pinch of wildflowers

 

Cooking instructions:

 

1. Bring the voyeur to the boil and chop it paying attention to the waistline.

2. Pour the crystal clear waters into the very cold air together with the conscious breathing. After a few minutes stir the voyeur into the concoction.

3. Continue by frying the road level curves and leave to simmer on a high heat for the length of a sigh.

4. Before serving in a clay dish, reheat for 10 nights, gradually adding the foal’s  mane and/or lady’s locks. Wildflowers to taste.

 

 

Leído por la autora

***

[Y la vendimia en las tinajas rica]

 

dime novio mío                si desnudos llegamos y desnudos nos iremos

con una mano delante y otra atrás

cual hostias cual obleas desmenuzándose

una mano hoja de parra

y otra tras nuestras no-cuentas en suiza

ni en ningún otro sitio en realidad

 

                si esta desnudez ensalza nuestra virtud

             si tanta desnudez en salsa nuestra virtú

 

te doy una receta típica

por si las moscas

 

Ingredientes:

 

10 trozos de voyeur de 100 gramos cada uno

1 lata de respiración consciente

1 litro de curvas a nivel

10 aguas claras cristalinas

8 cucharadas de aire muy frío

100 gramos de crin de potro y/o cabellera de mujer

1 pizca de florecillas silvestres

 

Preparación:

 

1. Dar un hervor al voyeur y desmenuzarlo prestando atención al talle.

 

2. Verter en aire muy frío las aguas claras cristalinas junto a la res-

piración consciente. Tras unos minutos incorporar el voyeur y re-

  moverlo.

 

3. Freír seguidamente las curvas a nivel y dejar todo tapado a fuego

                         veloz el tiempo de un suspiro.

 

4. Antes de presentar en cazuela de barro, se recalienta en 10 noches

y se va  añadiendo crin de potro y/o cabellera de mujer. Florecillas

                                                   silvestres al gusto.

Manuel Astur: “The jokers”

 

Manuel Astur por Rafael Trapiello

 

Translated by Harvey Moon (UCL-University College London) and read by Julia Behan (University of Leeds)

 

Jokers 

 

My mother told me that, in her childhood, 

some men who were splitting wood 

picked a white hen that roamed near; 

they placed it upon a stump and, 

with a single axe swing, severed its head. 

Afterwards, they left the body to walk 

for a few metres until it dropped dead. 

All laughed in return. 

 

Night fell. It smelt of resin and damp earth. 

Swallows came. The sky 

rusted like a peeled apple. 

The ringing of the small church’s bell 

wandered through the valley like a cow returning to the stall. 

Eternity bathed its tired feet in the stream. 

 

Where did you go, laughing men? 

Brazen jokers. 

Are you now the beheaded hen? 

Or perhaps we are born headless 

and those steps, 

those blind steps, might they be life itself? 

 

Leído por el autor

 

Los bromistas 

 

Mi madre me contó que, siendo niña, 

unos hombres que partían leña 

cogieron una gallina blanca que pasaba por allí, 

la pusieron sobre un tocón y 

de un hachazo le cortaron la cabeza. 

Después, dejaron que el cuerpo siguiera andando 

hasta que, al cabo de unos metros, cayó muerta. 

Todos se reían. 

 

Atardecía. Olía a resina y a tierra húmeda. 

Había golondrinas. El cielo 

se oxidaba como una manzana pelada. 

El repicar de la campana de la pequeña iglesia 

caminaba por el valle como una vaca que regresa a la cuadra. 

La eternidad se lavaba los pies cansados en el arroyo. 

 

Dónde fuisteis, hombres que reíais, 

tremendos bromistas. 

¿Sois ahora la gallina decapitada? 

¿O nacemos sin cabeza 

y esos pasos, 

esos pasos ciegos son la vida? 

 

Manuel Astur: “So high”

Manuel Astur por Rafael Trapiello

Translated by Harvey Moon (UCL – University College London) and read by Julia Behan (University of Leeds)

So high 

 

If God exists, 

when I fall for the last time 

and finish with this game, 

He will lift me 

so high and so swift 

—somewhat heedless of my fears, 

confident in His power, 

full beneath His serene love— 

just as my father would raise me in his arms 

when God was him 

and I had just happened 

to fall before this moon. 

 

Leído por el autor

Tan alto 

 

Si Dios existe, 

cuando me caiga por última vez 

y termine este juego, 

me alzará tan alto y ligero 

—algo indiferente hacia mi miedo, 

seguro de su poder, 

pleno en su amor sereno— 

como me elevaba en brazos mi padre 

cuando Dios era él 

y yo acababa de caer bajo esta luna. 

 

 

Chantal Maillard: Vijaya Nagaram Ghat

 

Chantal Maillard

 

Translated by Nitya Raghava (UCL – University College London) and read by Julia Behan (University of Leeds)

 

Vijaya Nagaram Ghat

 

Clothes set out to dry on the ground, the steps, the railing which climbs up towards the city. Saris covering the dense dust of the banks. Lungis and shirts floating in the breeze on improvised ropes hung between two poles. Clothes stripped of their owners, emptied out, moulds for the spirits, aired out to vanish malevolent forces and to imbibe the forces of the sun and of the gods again, who, invoked, walk in broad daylight through the ghats.

 

Vijaya Nagaram Ghat

 

Leído por la autora

Ropa puesta a secar sobre la tierra, los escalones, la baranda que sube hacia la ciudad. Saris cubriendo el polvo compacto de la ribera. Lungis y camisas flotando al viento en improvisadas cuerdas tendidas entre dos palos. Ropa desprovista de sus dueños, vaciada, moldes para los espíritus, aireados para que se evaporen las fuerzas malignas y recuperen las del sol y las de los dioses que, invocados, andan de día por los ghats.

Sitio web de la autora

Omar García Obregón: “In Winter”

 

 

 

Translated by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

IN WINTER we lost the swallows

That fearless left their nests,

In their wisdom they knew of certain death

If they did not depart to discover the world.

 

 

 

EN INVIERNO perdimos golondrinas

que abandonaban sin temor el nido,

sabias conocían muerte certera

de no salir a descubrir el mundo.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

 

Marina Izquierdo: “Determination”

Marina Izquierdo
Determination

 

Translated by Melisa Tehrani

 

Today I slipped on my walking verses

So that my steps were heard in their stride

The sea-urchins entangled me

To silence me.

I tore them without fingers

And the seaweed submerged me

To drown out my voice.

If I cast them away, the stars will come

To absorb my steps.

And I, I shall create new paths

And with them break through the water

 

There’s no beach that can detain me

As you know,

On the cliff-edge of my footsteps, now reborn.

 

(From the book The Silenced Half)

 

Determination (Determinación) in Spanish

 

 

Hoy me calcé dos versos

para caminar con ruido

Y los erizos se enredaron

para silenciarme.

Los arranqué sin dedos

y las algas me cubrieron

para ahogar mi voz.

Si las arrojo, me enviarán estrellas

para amortiguar mis huellas.

Y yo, yo inventaré pasarelas

con las que romper el agua.

 

No hay playa que me detenga,

lo sabes,

en el acantilado de mis pisadas nuevas.

 

(De La mitad silenciada)

Elena Torres: “Abacus”

Elena Torres
Abacus by Elena Torres 

 

Translated by Cameron Tallant


If the evenings are guests

that guard details

in a calendar of doubts.

 

If in a kingdom of mirrors

the sight cuts distance

with the glass of anguish.

 

If beauty does not create

a shape of six sides

on which to overlay authenticity.

 

Then we need

the abacus of compliments

to count the hours.

 

A manual of gratitude

to survive the fear.

 

Abacus (ábaco) in Spanish 

 

 

Si las tardes son huéspedes

que custodian detalles

en un calendario de dudas.

 

Si en un reino de espejos

la mirada corta distancias

con el cristal de los quebrantos.

 

Si lo bello no crea

una figura de seis vértices

donde superponer lo auténtico.

 

Entonces hace falta

el ábaco de los requiebros

para contar las horas.

 

Un manual de gratitud

para sobrevivir al miedo.

 

 

(De Frágil, 2012)