José Antonio Olmedo: “Invisible nature”

José Antonio Olmedo
Invisible Nature

 

Translated by Melissa Tehrani

 

To Gloria Frutos

 

Born of present dreams

Is the worth of future’s science.

 

The inspiration, the everlasting seed,

An umbel of solutions standing against nothing.

 

Were it not for our insignificance

We’d see the skies in panoramas.

 

We think a million different rocks;

Are born from one unique Pangea.

 

That’s why the distance overwhelms us,

Yielding treatises of deception.

 

Death is the stuff of fears,

A threat forever unfulfilled.

 

Residing in the molecules of life

A compelling, undying eagerness.

 

Love is the enzyme producing

The perpetual atavism of souls.

 

Love is the purpose of Time

Which often, is flogged for its absence.

 

Music is silence without love

Oblivion engulfing flesh within.

 

Through the Sun’s love for the earth

Grows the flower, adored by the water.

 

Invisible Nature (Naturaleza invisible) in Spanish

 

LA NATURALEZA INVISIBLE             

 

 

A Gloria Frutos                                               

 

Proviene de los sueños del presente

el valor de la ciencia del futuro.

 

La Inspiración, semilla sempiterna,

umbela solución frente a la nada.

 

De no ser por nuestra insignificancia

veríamos panópticos los cielos.

 

Pensamos que hay mil rocas diferentes;

provienen de una unívoca pangea.

 

Por eso las distancias nos abruman

y nos vierten tratados engañosos.

 

La Muerte es invento de los temores,

una amenaza que jamás se cumple.

 

Radica en las moléculas de vida

un imperioso afán superviviente.

 

El Amor es la enzima que produce

el perpetuo atavismo de las almas.

 

Amor es el propósito del Tiempo

que a veces se flagela por su ausencia.

 

La Música es silencio sin amor

olvido que se cierne carne adentro.

 

Por el amor del Sol hacia la tierra

crece la flor, amada por el agua.

 

Gregorio Muelas: “Dead Time”

Gregorio Muelas
Dead Time

 

Translated by Cameron Tallant


It is just for soulless people,

who watch in vain time pass by

as their dreams precede them

urged along by their dark shadows.

 

It is just for architects

who build towers of cards and sand

at the mercy of the wind and waves,

there is no refuge to temper

nor dam to contain

the natural course of the hours.

 

We are only judged by the admonitory time,

the vortex through which the hours,

and the days, the years and the ages

tumble towards the most complete abyss.

 

If all is dead time,

time ever-flourishing,

ever-wilting in each instant,

let’s match our beat to its fall,

its light to our shade,

its rhythm to our life.

 

dead time (TIEMPO MUERTO) in SPanish

 

 

Es cosa de gente sin alma,

que ve pasar el tiempo inanemente

mientras sus sueños les preceden

y sus sombras oscuras les apremian.

 

Es cosa de arquitectos

de castillos de naipes y de arena

a merced del viento y las olas,

pues no hay refugio que atempere

ni dique que contenga

el natural discurso de las horas.

 

Sólo el tiempo admonitorio nos juzga,

y es el vórtice por donde las horas

y los días, los años y las eras

se despeñan hacia la nada más completa.

 

Si todo es tiempo muerto,

tiempo reciennaciendo,

recienmuriendo a cada instante,

acompasemos nuestros latidos a su caída,

su luz a nuestra sombra,

su ritmo a nuestra vida.

 

Elena Torres: “Abacus”

Elena Torres
Abacus by Elena Torres 

 

Translated by Cameron Tallant


If the evenings are guests

that guard details

in a calendar of doubts.

 

If in a kingdom of mirrors

the sight cuts distance

with the glass of anguish.

 

If beauty does not create

a shape of six sides

on which to overlay authenticity.

 

Then we need

the abacus of compliments

to count the hours.

 

A manual of gratitude

to survive the fear.

 

Abacus (ábaco) in Spanish 

 

 

Si las tardes son huéspedes

que custodian detalles

en un calendario de dudas.

 

Si en un reino de espejos

la mirada corta distancias

con el cristal de los quebrantos.

 

Si lo bello no crea

una figura de seis vértices

donde superponer lo auténtico.

 

Entonces hace falta

el ábaco de los requiebros

para contar las horas.

 

Un manual de gratitud

para sobrevivir al miedo.

 

 

(De Frágil, 2012)