Sara Torres: Phantasmagoria (7)

 

Translated by Madeleine Stack

 

it is useless to compare

if I caress the left flank

it cracks to the right

but if I scrape the right

with the edge of a nail

she quickly seems still

surprised

 

if rises shakes the hip

looks ahead

maintains the force

in the clavicles

 

then falls with the thorax

open

seems to complain

in short moans

lengthily

 

covers with saliva

the suns of the palms

retracts in silence

charged with water

heavy with oil

blue beetle

curving the leaf

with bent legs

 

it is useless to compare

 

if she reaches

her total potential for              movement

and lowers the equilibrium point

and extends it

and yields at the knees

 

what was before

the erect

how did she return?

 

did she return?

it’s useless

 

she collected the remains of the nuts

to leave them dropped on the slab

 

a pack of mares strikes the stone

and sinks into the sand

 

someone narrows her reins

but the body is mired

and it cuts the mouth

 

to compare is useless

 

 

 

 

es inútil comparar

si acaricio el flanco izquierdo

se quiebra hacia la derecha

pero si raspo el derecho

con el borde de la uña

pronto aparece inmóvil

sorprendida

 

si sube agita la cadera

busca hacia delante

mantiene la fuerza

en las clavículas

 

luego cae con el tórax

abierto

parece que se queja

en gemidos cortos

largamente

 

cubre con saliva

los soles de las palmas

se recoge en silencio

cargada de agua

pesada de aceite

escarabajo celeste

curvando la hoja

con las patas dobladas

 

es inútil comparar

 

si realiza

su potestad total   movimiento

y baja el punto de equilibrio

y se extiende

y ceden las rodillas

 

¿qué era lo anterior

lo erguido

cómo se volvía?

 

¿acaso se volvía?

es inútil

 

recogió los restos de las nueces

 

al dejarlas caer sobre la losa

una manada de yeguas golpea la piedra

y se hunde en la arena

 

 

alguien estrecha su rienda

pero el cuerpo enlodado

y le corta la boca

 

 

comparar es inútil

 

 

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago

Sara Torres: Phantasmagoria (8)

 

Translated by Madeleine Stack

 

 

it’s about

 

the body’s cut

that advances

being more stubborn than the

desire of wood

to remain united

 

like that we say

to conquer is to conquer

by stubbornness

trajectory and blow

in the line that divines a fissure

 

like that we say

make the tree a piece

of one piece two

of one piece three

then splinters

sawdust

ash

 

 

 

 

con la fuerza de ¿dos brazos?

sujeta ¿un hacha?

diente amarillo satén

 

consiste en dejarla caer

sobre el tronco

varias veces

 

se trata de

 

que el contacto con filo

provoque surco

 

se trata de

 

que la incisión del cuerpo

que avanza

sea más obcecada que el

deseo de la madera

por permanecer unida

 

así decimos

vencer es vencer

por obcecación

trayectoria y golpe

en la línea que adivina una fisura

 

así decimos

hacer del árbol pieza

de una pieza dos

de una pieza tres

luego astillas

serrín

ceniza

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago

Sara Torres: Phantasmagoria (9)

 

Translated by Madeleine Stack

 

someone holds bread to the fire

then takes a seat

lets the arms drop

at each side

 

an idea obsesses her

it was a white hawthorn

or an apple tree?

 

what difference was there, between this thing and another?

 

 

 

 

alguien acerca un pan al fuego

después toma asiento

deja caer los brazos

a cada lado

 

una idea le obsesiona;

¿era un espino blanco

o un manzano?

 

¿qué diferencia había entre esto y otra cosa?

 

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago

Jorge Gutiérrez Reyna: “Ciudad desarbolada”

 

Translated by students of Spanish 319: On Translating Cultures and Disciplines. Fall 2018.

Read by Hayley M. Griffiths

 

City Without Trees

 

You will not know the trees.

You will never hear their green secrets

that today whisper into the ears

of the winds nor will your hands know

the rugged caress of trunks

that safeguard the edges of the road.

 

There won’t be a perch in your patio

for the red song of the cardinals,

for the sweet apple flame of august,

nor any shade that silences the barking of the dog days,

nor heights where the serpent’s

legless venom cannot crawl.

It will be hard for you to imagine that below the asphalt

are the roots of an ancient city

of rugged columns,

sonorous domes of birds and suns.

 

Through the crystals of a diorama

you will see mute creatures,

contraptions made of plastic, wood and nostalgia,

just as we now see the captive

buffalo yearning for the vastness of the prairie.

You will hear amazing stories from another time

when packs of walnut trees exhaust

the forest in search of the gift of currents.

The tree for you will be planted

in the remote dust of the library,

it will flourish in the strange paragraphs

of a curious treatise on mythology.

 

Perhaps when leafing through an old book

you will envy the one who on an afternoon

heard the wind fly between leaves

and tried to sow in their words the whispers,

the secrets that you’ll never again listen to,

of the last tree that lived on Earth.

 

 

Leído por el autor

ciudad desarbolada

 

No conocerás el árbol.

No escucharás jamás estos secretos

verdes que hoy susurra en el oído

de los vientos ni sabrán tus manos

de la áspera caricia de los troncos

que custodian las orillas del camino.

 

No habrá en tu patio rama en que se posen

el canto colorado de los cardenales,

el dulce fuego de manzanas en agosto,

una sombra que acalle el ladrar de la canícula,

ni alturas donde no pueda trepar

el veneno sin pies de la serpiente.

Te costará imaginar debajo del asfalto

las raíces de una antigua ciudad

de rugosas columnas,

bóvedas sonoras de pájaros y soles.

 

Verás a través de los cristales

de un diorama unas criaturas mudas,

armatostes de plástico, madera y de nostalgia,

tal como vemos ahora a los cautivos

bisontes que añoran la amplitud de las praderas.

Escucharás historias increíbles de otro tiempo

en que manadas de nogales fatigaban

el bosque en busca del don de las corrientes.

El árbol para ti estará plantado

en el polvo remoto de la biblioteca,

florecerá en los párrafos extraños

de un curioso tratado de mitología.

 

Tal vez al hojear un libro viejo

envidies a ese que una tarde

escuchó el viento volar entre las hojas e intentó

sembrar en sus palabras los susurros,

secretos que jamás escucharás,

del último árbol que habitó sobre la Tierra.

 

 

 

Luisa Futoransky: “Narducho”

Translated by students of Spanish 319: On Translating Cultures and Disciplines. Fall 2018. 

Read by Hayley M. Griffiths

 

Narducho

 

 

The landscape of my childhood is lost. It doesn’t exist.

 

New streets, new houses.

 

It is a place with one single memory and one single emotion.

 

There, I immersed a world: childhood, bugs, relatives and neighbors. The first winters and the game: slushing in the frost. The oven of a bakery and Narducho in the adjoining barren lot, who by way of shoes wore little wooden boards wrapped around his feet with strips of burlap and in his hand, for all uses, a tin jug. A small stamp of San Francis. Or innocent lad from the Russian epic.

 

The quiet lunatic, the local madman, in Santos Lugares, that does not exist either.

 

 

Narducho

 

El paisaje de mi infancia está perdido. No existe.

 

Nuevo trazado de calles, nuevas casas.

 

Es un lugar de una sola memoria y una sola emoción.

 

Ahí, yo sumergí un mundo: la niñez, los bichos, los parientes y vecinos. Los primeros inviernos y el juego: chapotear en la escarcha. El horno de una panadería y Narducho en el contiguo terreno baldío, que a guisa de zapatos tenía tablitas de maderas en los pies envueltas en retazos de arpillera y en la mano para todo servicio, un jarro de hojalata. Como estampita de San Francisco. O inocente de epopeya rusa.

 

Loco tranquilo, loco de barrio, en Santos Lugares, que tampoco existe.

 

Leído por la autora

Luis Alberto de Cuenca: “Breakfast”

 

 

Breakfast

 

Translated by Jorge Sarasola (University of St Andrews)

 

I like it when you say silly things,

when you put your foot in it, when you lie,

when you go shopping with your mom

and I am late to the movies because of you.

I like you even more when it is my birthday,

and you lavish me with kisses and cakes,

or when you’re happy and it shows,

or when you are witty with a single phrase

which sums it all up, or when you laugh

(your laugh is a shower in hell),

or when you forgive my forgetfulness.

But I like you even more, so much

that I almost can’t cope with it,

when, full of life, you wake up

and the first thing you say is:

“I am ravenous this morning,

I’m going to start breakfast with you.”

 

 

 

El desayuno

 

Me gustas cuando dices tonterías,

cuando metes la pata, cuando mientes,

cuando te vas de compras con tu madre

y llego tarde al cine por tu culpa.

Me gustas más cuando es mi cumpleaños

y me cubres de besos y de tartas,

o cuando eres feliz y se te nota,

o cuando eres genial con una frase

que lo resume todo, o cuando ríes

(tu risa es una ducha en el infierno),

o cuando me perdonas un olvido.

Pero aún me gustas más, tanto que casi

no puedo resistir lo que me gustas,

cuando, llena de vida, te despiertas

y lo primero que haces es decirme:

«Tengo un hambre feroz esta mañana.

Voy a empezar contigo el desayuno».

 

Foto de José del Rio Mons CC-BY (Wikipedia)

Mercedes Cebrián: “American Future”

 

American Future

 

Translated by Max Gilligan (University of St Andrews)

 

I really must go

to an inland state

preferably a warm one: Kansas

South Dakota

Or Wyoming

 

Once settled, I can’t dismiss the idea

of sharing the rest of my life

with an obese,

forty-five year old woman,

called Mandy.

 

You and I in this place, why? Mandy, did we really choose this?

 

I will be reasonably happy

with Mandy, and our lame happiness

just like jellyfish

 

It won’t be easy to convince her

to travel to Europe

(she prefers the lifestyle

of those cast in plaster: rent the experience

through means of film, the gaze fixed

on the dynamism that others rewinded

previously).

 

In France I’ll be

the one who asks the baker

for the pastry she chooses.

In Spain I will tell her this is my country,

this is where I grew up.

 

She will be shocked by the narrow streets

by the small sized cars

(she links them to poverty).

 

She won’t be interested in our Civil War,

nor our literature

or the possibility of pronouncing

the rich streaky jamón that she so vastly enjoys.

 

Heat and Nun. Get it, Mandy? Repeat Lorca and Jamón real quick and it sounds like Heat and Nun.

 

 

Futuro americano

 

Voy a tener que irme

a un estado interior

preferiblemente caluroso: Kansas

Dakota del Sur

o Wyoming.

 

Una vez instalada, no descarto la idea

de compartir el resto de mi vida

con una mujer

obesa, de cuarenta y cinco años,

llamada Mandy.

 

¿Por qué tú y yo en este sitio, Mandy, acaso lo elegimos?

 

Seré moderadamente feliz

con Mandy, tendremos la felicidad

inexpresiva de las medusas.

Me costará convencerla

para viajar a Europa

 

(ella prefiere el estilo de vida

de los escayolaos: alquilar la acción

en forma de película, la mirada fija

sobre un dinamismo que otros rebobinaron

previamente).

 

En Francia seré yo

quien le pida al pastelero

la repostería que ella elija.

En España le diré este es mi país, aquí

me crié yo.

 

Se asustará de la estrechez de las calles,

del pequeño tamaño de los coches

(lo asocia con la pobreza).

No le interesarán ni la Guerra Civil,

ni nuestros literatos,

ni la posibilidad de pronunciar

el jamón veteado del que tanto disfruta.

 

Heat y Nun, ¿entiendes, Mandy?, Lorca y jamón al revés

son Heat y Nun.

 

De Oremos por nuestros pasaportes, 2012

Foto: Twitter (@mercedescebrian)

 

 

 

Ben Clark: “When the Poem Arrives”

When the Poem Arrives

 

Translated and read by Mike Baynham (University of Leeds)

 

When the poem arrives, the one

I want to write you, just turns up

vibrant and young, first to the eyes 

and then after, to the hands, just like that,

claiming there was nothing easier

than to wait for it, in spite of 

having done so in a windowless room 

over many years, in fact forever.

When it arrives and I read you that poem,

and the poem grows old and dies alone

like an incorruptible saint and we

don’t know where it lives: whether

in me or in you, or if it just drifts

between the two of us like a promise

never to be fulfilled, when it

arrives and insists on being 

I don’t know if I will be ready for it.

Just thinking about it torments me

as much as fearing that it will not come 

at all or that it came already and 

I didn’t manage to welcome it;

now I will never be able to tell you

what the poem alone, that poem 

which could turn up just as you did,

all of a sudden, filling with words

the empty space, would manage

to tell you how I want to tell you

and I do tell you just like this, 

as I wait in that torpid urgency

with which all lovers write their poems.

 

La policía celeste, 2018

 

 

 

Cuando el llegue el poema

 

Cuando llegue el poema que te quiero

escribir, cuando acuda vivo y joven

a los ojos primero y a las manos

después, sencillamente,

predicando que nada hubo más fácil

que esperarlo, a pesar

de haberlo hecho en cuarto sin ventanas

durante muchos años, desde siempre.

Cuando llegue y te lea ese poema,

y el poema envejezca y muera solo

como un santo incorrupto y no sepamos

dónde habita: si en ti, si en mí, si vaga

entre los dos igual que una promesa

que no puede cumplirse, cuando llegue

y exija ser, no sé si voy a estar

preparado. Pensarlo me atormenta

tanto como temer que no vendrá,

o que ya vino y no logré acogerlo;

ahora no podré decirte nunca

lo que sólo el poema, aquel poema

que podría llegar como llegaste

tú, de pronto, llenando de palabras

el espacio vacío, lograría

decirte como quiero yo decirte

y que te digo así, mientras espero,

con la urgencia y torpeza con que escriben

todos sus versos los enamorados.

 

Leído por el autor

Foto de Laura Ferrer Aramabarri (Wikipedia) CC BY SA 4.0