Convocatoria 2021

La Crátera de Ártemis 2021  

Certamen Digital Universitario de Traducción de Poesía  

 

 

Traducciones a cualquier lengua del mundo de poemas escritos originalmente en alguna de estas cuatro lenguas: español, catalán, vasco o gallego  

Se invita a docentes e departamentos de Hispánicas o de Traducción de universidades de todo el mundo a participar en nuestra edición de 2021.  

Todos los poemas seleccionados internamente en cada universidad y sus traducciones serán publicados a lo largo del otoño de 2021 en la plataforma Ártemis. Además, Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea publicará una selección de los mismos en su sitio web. 

Se recomienda la implicación activa de estudiantes en las traducciones, bajo supervisión editorial del profesorado, para fomentar el aprendizaje colaborativo, reflexivo y práctico.   

Plazo para confirmar participación: 28 de marzo de 2021, por correo electrónico, a Antonio Martínez Arboleda (sllama@leeds.ac.uk

En las ediciones de 2020 y 2019 se publicaron traducciones al inglésitalianopolaco portugués, elaboradas mayoritariamente por equipos de estudiantes y profesores. Se anima a nuevos y anteriores participantes a traducir también a otras lenguas aún no presentes en el certamen, como por ejemplo árabe o persa 

Consultar ediciones anteriores: 

La Crátera de Ártemis 2019  

La Crátera de Ártemis 2020 

Coordinado por: 

Antonio Martínez Arboleda (University of Leeds y Ártemis)

Gregorio Muelas Bermúdez (Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea)

José Antonio Olmedo López-Amor (Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea) 

Con la colaboración del Instituto Cervantes de Leeds y Manchester y Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea. 

 

Bases completas para instituciones participantes 

La Crátera de Ártemis 2021

Certamen Digital Universitario de Traducción de Poesía  

 

  1. El Certamen tiene tres objetivos:

a) Promover la internacionalización y divulgación de poesía contemporánea en cualquier lengua de España a través de su traducción;

b) Proporcionar un incentivo para el aprendizaje colaborativo y la creatividad de estudiantes y profesorado, así como para el intercambio de experiencias culturales, académicas y pedagógicas dentro y fuera del ámbito universitario en torno a la poesía y la traducción;

c) Dar reconocimiento público a traducciones inéditas de poesía contemporánea realizadas por estudiantes universitarios de Departamentos de Traducción o de Estudios Hispánicos y similares en todo el mundo.

 

  1. Los participantes en el Certamen deben ser estudiantes de grado y postgrado de universidades colaboradoras, o docentes, activos o retirados, de las mismas.

 

  1. El proceso de edición, selección y entrega de traducciones será responsabilidad exclusiva del profesorado de las universidades colaboradoras, las cuales también garantizarán que los poetas a quienes se traduce han dado su permiso para la publicación del poema y la traducción.

 

  1. El Certamen no es competitivo ya que no hay un número de puestos ni limitaciones de espacio: todas las buenas traducciones de poemas de calidad enviadas por las universidades colaboradoras se publicarán.

 

  1. Será necesario aportar con cada poema y su traducción una foto del poeta y dos archivos de sonido de mp3 con el poema leído en ambas lenguas, preferentemente por el propio poeta y el traductor.

 

  1. Se aceptan poemas multimedia, pero se recomienda consultar con antelación el formato y tipo de archivo con los gestores de la plataforma Ártemis en los que se presentaría la obra.

 

  1. Aunque el objeto del Certamen es la poesía contemporánea, se aceptarán traducciones de clásicos de la poesía, las cuales pasarán a engrosar nuestra sección de Clásicos en Ártemis, al no formar parte estrictamente de los Certámenes.

 

  1. En caso de poemas de los que ya existan traducciones a la lengua de la institución participante, los profesores editores de cada universidad deberán asegurarse de que hay razones educativas y/o artísticas para realizar una traducción nueva de dichos poemas.

 

  1. Los poemas seleccionados internamente en cada Universidad y sus traducciones serán publicados en la plataforma Ártemis (aprende con arte), gestionada desde la Universidad de Leeds (Reino Unido). También se podrán publicar los poemas y traducciones, si se estima oportuno, en Crátera y en cualquiera de las redes sociales de ambas, así como en las plataformas y redes de las universidades y entidades colaboradoras. Queda excluidas del objeto de La Crátera de Ártemis la publicación de dichos poemas y sus traducciones en otras plataformas.

 

  1. Con independencia de la autorización para publicar en Ártemis y Crátera, los derechos de autor de los poemas, de sus traducciones y del sonido de los poemas leídos, les seguirán correspondiendo, y así constará, a los poetas, traductores y lectores respectivamente de la forma que establezca la legislación oportuna.

 

  1. Los profesores y estudiantes participantes se comprometen a difundir entre sus contactos y redes, en la medida de sus posibilidades, las traducciones publicadas en la plataforma Ártemis (aprende con arte), contribuyendo de esta forma a reforzar el trabajo de diseminación y promoción llevado a cabo por Ártemis, Crátera y posibles instituciones colaboradoras como centros del Instituto Cervantes.

 

  1. Se fomentará el intercambio entre el profesorado y la comunidad educativa de experiencias pedagógicas y de investigación relacionadas con el trabajo de traducción y de apoyo editorial llevado a cabo con estudiantes y poetas.