Gustavo Osorio: “Ritorna colui…”

 

 

Poesia tradotta da Alice Carsetti (Università degli Studi di Macerata) e letta da Francesca di Presa

2.

 

Ritorna colui che promise una conquista immensa

La sua truppa dimezzata lo segue

Ma è tornato solo

 

Il suo cavallo viaggia leggero, il carico è leggero.

Colui che ritorna senza gloria

Nulla vale al mondo

 

E colei che egli desiderava che lo aspettasse,

più crudele del mondo intero,

ha negato lo sguardo.

 

Mormora:

“La tua morte è stata la miglior notizia.

Neppure ti riconosco”.

 

 

 

2.

 

Vuelve aquel que prometió una conquista inmensa.

Su tropa mermada lo sigue

Pero ha vuelto solo

 

Su caballo viaja veloz pues su carga es ligera.

El que vuelve sin gloria

Nada vale para el mundo

 

Y aquella que él deseaba lo esperase,

Más cruel que el mundo entero,

Le ha negado la mirada.

 

Murmura:

“Tu muerte habría sido mejor noticia.

Ni siquiera te reconozco.”

 

Fotografía: Revista Electrónica de Literatura Altazor

Gustavo Osorio: “Nome”

 

 

Poesia tradotta da Alice Carsetti (Università degli Studi di Macerata) e letta da Francesca Di Presa

 

nome

 

Chiamatemi con i nomi della paura e della vendetta

con le lettere che mutano

la gioia in morte

Chiamatemi

consumate il mio nome tra le labbra

de chi teme

de chi trema e confuso

Ripete tre sillabe otto lettere

un nome tra le labbra oramai di nessuno

 

Dunque è nessuno colui che mi nomina

e tutti conoscono già

la furia di Napoleone.

 

 

 

nombre

 

Llamadme con los nombres del miedo y la venganza

con las letras que truecan

la dicha en muerte

Llamadme

agotad mi nombre entre las bocas

del que teme

del que tiembla y confundido

repite tres sílabas ocho letras

un nombre en labios ya de nadie

 

Pues nadie es quien me nombra

y todos saben ya

de la furia en Napoleón.

 

Fotografía: Revista Electrónica de Literatura Altazor

Roxana Crisólogo Correa: “I’d like to ride away on a Vespa”

 

 

Translated by Andrew Bell, Clara Cruz, Joshua Davies, Encarnación Jiménez and Francesca Kosmirak . Read by Francesca Kosmirak (University of Leeds)

 

i’d like to ride away on a vespa

 

I’d like to ride away on a vespa

But then I met Austen

5 years.

No passport.

A family to feed.

 

Forget about the vespa, I came here 

to write about Austen,

no border control,

to ponder Austen’s words,

to contemplate Austen,

to see through his eyes the sights that washed ashore.

 

I wanted to take off without a care in the world,

basking in the sun’s soft touch,

to lose myself on a vespa,

to disappear down the labyrinthine streets

into oblivion.

 

They call the woman who writes bella,

I call myself something more human 

but I hold my words back.

 

The buzzkill, yes

I drown them with questions, baked and bronzed under

the burning sun.

 

No.

No, they tell me the time has not yet come. 

Follow the light.

I close my eyes, feel the vespa ignite

and fly across the hills as I head towards Taormina. 

I look upon the soft fingers of stone

deep in turquoise clutches,

 

shining little fish swept along by the sea.

 

 

 

 

Poema leído por la autora

 

Me gustaría ir sobre una vespa

 

Me gustaría ir sobre una vespa

pero me topé con Austen 

5 años 

sin pasaporte  

una familia que alimentar
 

yo quería olvidar sobre la vespa que llegué aquí  

para escribir la historia de Austen  

sin tener que cruzar una frontera 

pensar en las palabras de Austen 

imaginar a Austen 

sacarle de los ojos las miradas que varó el mar 

 

quería volar como todos los que vuelan despreocupados 

sobre la suavidad del sol 

perderme sobre una vespa  

virar en callecitas escurridizas  

como la desmemoria  

 

Le llaman bella a la mujer que escribe  

yo me llamo algo más humano 

pero me guardo mis palabras 

 

La aguafiestas   sí  

vengo a llenarles de preguntas que sol embarra de aceite  

para broncear 

 

No    

no es el momento me dicen    

 Toma la ruta del sol  

cierra los ojos    siente    enciende la vespa  

y vuela sobre las colinas camino a Taormina 

Mira los suaves dedos de las piedras  

aferrados a una profundidad turquesa 

 

luminosos pecesitos que el mar arrastra. 

Roxana Crisólogo Correa: “Daughter”

 

 

Translated by Clara Cruz, Ruth Hill, Encarnación Jiménez, Daisy King and Lucy Thompson. Read by Lucy Thompson (University of Leeds)

daughter

 

Daughter

you have decided to embark on a journey beyond reason

you have told me that between reason and your destination

lies something more than a seven hour journey

miles

without a shared language

 

no-one understands why I let you migrate

go to the other side

 

A well-behaved girl should first be sure of herself

before

she should know her history

define her boundaries

 

A Turkish flight attendant will tell you that the journey

is not really what it seems

she will tell you that it is more like a kind of homecoming

 

Just like birds

we know the right moment

we rise and we fall

ascend and descend

from the plane

with the dream that the world is ours

 

There will always be someone waiting for you behind the arrival gate

someone with flowers and balloons

reaching out a hand so you can make the leap of faith

to this side of the sand

and the haze

there will always be someone who promises to take you to this other side

of feelings

in a fleeting journey

 

Do not forget your mother’s advice

you who saw her run from one immigration control to another

 

We rise and we fall

we ascend and descend from the plane

with the dream that the world is ours.

 

 

 

 

Poema leído por la autora

 

Hija

 

Hija

has decidido emprender un viaje más allá de la razón

me has comunicado que desde la razón hasta allí

son algo más de 7 horas de viaje

millas

sin que medie lenguaje en común

 

nadie entiende por qué te dejo migrar

ir al otro lado

 

La niña primero debería mirarse el ombligo

antes

debería conocer su historia

definir sus latitudes

 

Una azafata turca te explicará que el viaje

no es en realidad lo que parece

te dirá que más bien se trata de un retorno

 

Igual que las aves

sabemos el momento indicado

subimos y bajamos

ascendemos y descendemos

del avión

con la ilusión de que el mundo es nuestro

 

Siempre habrá alguien que te espere detrás de la puerta de salida

alguien que con flores y globos

te extienda una mano para que des el salto mortal

a este lado de la arena

y la neblina

siempre habrá alguien que prometerá llevarte a este otro lado

de sensaciones

en un viaje fugaz

 

No olvides los consejos de tu madre

tú que la viste correr de un control de inmigración a otro

 

Subimos y bajamos

ascendemos y descendemos del avión

con la ilusión de que el mundo es nuestro.

Maria-Mercè Marçal: “Song for the road”

 

 

 

 

Translated by George Blackhurst-Patrick and Anna-Karina Yuill (University of Leeds

 

song for the road

 

Do you want to come to my boat?

There are violets aplenty!

We’ll go far, with no regret

for what we will have left behind.

 

We’ll go far, with no regret

-and we’ll be two, we’ll be three.

Come, come to our boat,

the raised sails, the open sky.

 

There will be oars for every arm

-and we’ll be four, we’ll be five!-

and our eyes, scattered stars,

will forget all limits.

 

We’ll leave in March, with the gale,

and with clouds of a shaken heart.

Yes, we’ll be twenty, we’ll be forty,

and with the moon for a flag.

 

Witches of yesterday, witches of the day,

we’ll meet them on the open sea.

It will be spread around, life

like a flowering dance.

 

Within the skin of the salty wave

we’ll be five hundred, we’ll be a thousand.

We’ll lose count at the turn.

Together, we’ll make the night ours.

 

 

 

 

cançó de fer camí

 

Vols venir a la meva barca?

Hi ha violetes, a desdir!

anirem lluny sense recança

d’allò que haurem deixat aquí.

 

Anirem lluny sense recança

-i serem dues, serem tres.

Veniu, veniu, a la nostra barca,

les veles altes, el cel obert.

 

Hi haurà rems per a tots els braços

-i serem quatre, serem cinc!-

i els nostres ulls, estels esparsos,

oblidaran tots els confins.

 

Partim pel març amb la ventada,

i amb núvols de cor trasbalsat.

Sí, serem vint, serem quaranta,

amb la lluna per estendard.

 

Bruixes d’ahir, bruixes del dia,

ens trobarem a plena mar.

Arreu s’escamparà la vida

com una dansa vegetal.

 

Dins la pell de l’ona salada

serem cinc-centes, serem mil.

Perdrem el compte a la tombada.

Juntes farem nostra la nit.

 

Foto de Rafael Vargas CC BT 2.0 (Wikipedia)

Álvaro Hernando Freile: “Tahalí (Addiction)”

 

Translated by María Luisa Ortega Hernández (DePaul University of Chicago) and read by Antonio Martínez Arboleda (University of Leeds)

 

tahalí (*)(Addiction)

 

            The slavery of desire

      or suffering dressed as sex

 

I swallow the smoke at your waist

as a tahalí of fingerprints,

as a curved abacus

where beads balance

when he joins in, adding one more.

 

Dollar bills on fire

a hip on fire

a hand on fire

beading on fire

invoice price on fire.

 

I dress in that chain,

unbreakable, made of touch

as if an anchor

subjugated

submerged in your depth

an invisible leather

moored fast into your earth.

 

How do I break you?

(*)TRANSLATOR’S NOTE: Even though the Oxford English Dictionary records the word “tahalli,” indicating as erroneous the form “tahali,” J. G. Lockhart’s translation of The Spanish Ballads (1822 publication) leaves it in the original Spanish except for the accent: “Of gold-wrought robe or turban — nor jewelled tahali.” (“The Zegri’s Bride”). John Parkinson does the same in his poem “The Death of Khalid Ibn Walid. ‘The Sword of God.’”: “Not thus, / Not thus should Khalid die. What ho! my spear, / My mail, and helm, and gleaming tahali;” (Parkinson, John. Lays of Love and War. Ardrossan: Arthur Guthrie & Sons, 1890, 46-50). Likewise, H. W. Longfellow uses the Spanish word, printed with the Spanish accent (1856 & 1886 editions: “tahalíes”) and without the accent (1835 edition): “A band of Moorish knights gayly arrayed in gambesons of crimson silk, with scarfs of blue and jewelled tahalies, […]” (“Ancient Spanish Ballads.” Outre-mer: A Pilgrimage Beyond the Sea. New York: Harper, 1835, 1-26). Now, among such noble company and upon considerable reflection, this translator feels compelled to leave the original Spanish “tahalí” in her English translation—accent included—as the best word to render the Spanish-Moorish voice it evokes, and the mystical depth revealed by its meaning.

My gratitude to all the librarians who facilitated my research for the title of this poem in translation. Special thanks to Jennifer Schwartz, Humanities and Social Sciences Librarian, John T. Richardson Library, DePaul University, whose enthusiasm, knowledge, and guidance led this amazing team: Susan Bazargan, Research and Reference Librarian, DePaul University; and Kathy Young, University Archivist/Curator of Rare Books, Loyola University Chicago Archives & Special Collections. No wonder Jorge Luis Borges envisioned Paradise as a library!

 

 

Poema leído por el autor

 

tahalí (adicción)

 

             La esclavitud del deseo

    o el sufrimiento vestido de sexo

 

Trago el humo en tu cintura

como tahalí de huellas,

como curvado ábaco

en el que cuadran las cuentas

al sumarle uno de más.

 

Billetes en llamas

cadera en llamas

mano en llamas

abalorio en llamas

factura en llamas.

 

Me visto esa cadena,

irrompible, hecha de roce

como de un ancla

atraillado

sumergido en tu profundidad

invisible el cuero

aterrado a ti.

 

¿Cómo quebrarte?

 

Ex-Clavo. Valencia: Karima Editora, 2018, 62ández

Álvaro Hernando Freile: “Anthropophany!”

 

Translated by María Luisa Ortega Hernández (DePaul University of Chicago) and read by Antonio Martínez Arboleda (University of Leeds)

 

Anthropophany!

 

                                                                           A slave to ignorance

                               or the tyranny of thinking ourselves wise

 

I am a sinner among sins,

an effect within a cause

illuminated darkness

waiting, not searching,

disguising its thunder between silences.

 

I am this way an implicit man

exploding between moments

almost trapped within a tempered name

anonymous even then and made of clay,

as if water contained in a dry, branchy flame.

 

But once in a while logic imposes itself

anthropophany!

and I discover myself illuminated

among brilliant conclusions

and all of me I am sacred bioluminescence.

 

I acknowledge that there is an indefinite stubbornness

in this instant of such concrete wisdom.

anthropophany! Inopportunity in kairos.

And I continue being a poor fool,

a reader searching for the phrase for the word.

 

 

 

 

Poema leído por el autor

 

¡antropofanía!

 

                                                                Esclavo de la ignorancia

                                                     o la tiranía de sabernos sabios

 

Soy un pecador entre pecados,

un efecto dentro de una causa

la oscuridad iluminada

que espera, que no busca,

que disimula el estruendo entre silencios.

 

Soy así un hombre implícito

estallando entre momentos

casi retenido dentro de un nombre templado

y aún así anónimo y de barro,

como de agua contenida en la llama seca.

 

Pero de vez en cuando la lógica se impone

¡antropofanía!

y me descubro iluminado

entre brillantes conclusiones

y todo yo soy bioluminiscencia sagrada.

 

Reconozco que hay una necedad indefinida

en este instante de sabiduría tan concreta.

¡antropofanía! Inoportunidad en el kairós.

Y sigo siendo un pobre majadero,

un lector en busca de la frase de la palabra.

 

(Ex-Clavo. Valencia: Karima Editora, 2018, 45)

Armando López Castro: “L’usignolo”

 

 

 

 

Poesia tradotta e letta da Fabiola Fioretti (Università degli Studi di Trento)

 

l’usignolo

 

Ascolto di notte il tuo canto fresco

e profumato, melodia che scorre

più intensa fra un silenzio e l’altro

e che s’impara soltanto sognando.

Confida in tutto ciò che provi,

anche se solo tu lo provi.

 

Non vergognarti di passare in posti

indegni che non ti meritano.

Continua come allora, solitario,

lottando con le prime luci dell’alba,

e con la tua presenza fedele, misteriosa

non farti imprigionare da nessuno.

 

Dolce quiete avrei, verde

serenità, se vicino al fiume

ascoltassi intonare il tuo lamento, veloce

pellegrino, dal piumaggio rinvigorito.

Devo imparare a sopportare la tua assenza,

cinguettio leggero di un cuore impetuoso.

 

E per non farti del male, nascondono le spine

i propri artigli affilati,

spezzano il tuo fiato e di dolore lo cingono,

di pienezza, tremano adorni e di rugiada

per ascoltare dell’imbrunire il tuo canto.

 

Cosa vorrà dirci dopo tanti anni, il tuo canto

fugace, ma eterno,

la tua voce così delicata nei venti d’inverno?

 

 

Leído por Marisol Munuera

el ruiseñor

 

Escucho de noche tu canto fresco

y perfumado, melodía que fluye

más viva en la respiración del silencio

y que solo se aprende soñando.

Ten confianza en todo lo que sientas

aun cuando seas el único en sentirlo.

 

No te avergüences de pasar por lugares

indignos que no están hechos para ti.

Sigue igual que entonces, solitario,

luchando con la luz al rayar el alba,

y con tu presencia fiel, indescifrable,

no dejes que nadie se apodere de ti.

 

Dulce sosiego tendría, verde

serenidad, si junto al río estuviera

oyendo entonar la pena, veloz

peregrino, con renovado plumaje.

He de aprender a soportar tu ausencia,

reclamo ligero de ardiente corazón.

 

Y por no hacerte daño esconden

los espinos sus afiladas garras,

quiebran tu aliento y de dolor lo ciñen,

de plenitud, tiemblan cubiertos de rocío,

para escuchar tu canción de atardecer.

 

¿Qué nos quiere decir después de tantos

años tu canto fugaz, pero eterno,

tu voz tan delicada en los vientos de invierno?

 

(De sueño en sueño, Everest, Madrid, 2015)

Fotografía de Carlos Vicente Rubio (iLeón)

Pilar Pastor: “Sentinella”

 

 

 

 

Poesia tradotta e letta da Giada Battan (Università degli Studi di Trento)

 

sentinella

 

Vibra all’orizzonte con la sua frusta

la luna, candido stiletto

che infine si spezza

con un frastuono canterino

in un vaso di coccio.

 

Si alza lievemente il mattino

per consentire il canto,

le piumose note,

l’ondeggiare presuntuoso di rami

e di steli…

 

Corre. Corre a nascondersi la notte

nell’ombra scura degli alberi

e tu, morte sprovveduta,

diventi superba sentinella di luce.

 

 

 

Poema leído por la autora

 

atalaya

 

Vibra en el horizonte con su látigo

la luna, estilete blanco

que al fin se quiebra

con un estruendo cantarín

en vasija de barro.

 

Se alza levemente la mañana

para permitir el canto,

las emplumadas notas,

el cimbreo presuntuoso de ramas

Y de tallos…

 

Corre. Corre a esconderse la noche

en la negra sombra de los árboles

y tú, desprevenida muerte,

te vuelves soberbia atalaya de luz.

 

(Humo, 2017)