Omar García Obregón: “We Are the Inhabitants of Chagos”

 

 

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

WE ARE THE INHABITANTS OF CHAGOS

 

Like you,

                                    Who is of use not even to be stone,

                                    Like you;

                                    Not even a strip of stone,

                                    Like you;

                                    Nor the stone of a palace,

                                    Nor the stone of a church,

                                    Nor the stone of an audience, like you,

                                    Like you.

           

                                                                                    León Felipe

 

 

 

Although you may not be stone, they take advantage

Of you, because everything here is taken advantage of.

Even the biggest fool will serve as a spy

In this sombre voyage of the shipwrecked

Provoked by mermaids who bury

Loose stones in the depths,

Unstrung beads between Chagos

And the West, snapped by those who brandish

The Power that obviates all identity.

 

Diego García, Western tip

Of the arc of contention, hosts the military

but still I need her, not because of the remote

Mocking birds, or the stray sparrows,

Nor the defiant orioles,

Nor the migratory swallows.

No, I need to know what the sixth fleet

Did with her in the Indian Ocean.

 

The coconut trees and the fishing are no more,

They desecrated the conference banquet,

Stranded between Africa and India.

What can we do in Mauritius or the Seychelles

With just twenty pounds sterling?

We are in debt to the world,

Lost amidst the Chinese, the Africans,

The Indians, the English and the French. We are

Immigrants who join the feast.

We are the coral atolls

Removed from Victoria, like extinct

Dodos, in a coat of arms.

Will we thus forget the monsoons

of yesteryears and of those that are to come?

 

Here rules the voice of invention

That drop by drop has created ocean

Boundaries, gunshots that burst

in the night and drown as if a tsunami

with extraordinary rendition,

to reconstruct in paperwork my history

with fighter-bomber planes.

 

We drink of the truth, which is relative,

And a shard of glass cuts in my memory a piece

Of the red flamboyant tree decapitated

By the uprooting of its pods.

There is a Gulmohar that awaits no flowers

Because you are not the lost cornerstone

Of the temple, but you have come

To seal as if in tombstone

The intersections of my history

And reinvent, with disdain, my past.

 

We shall have to cut down the Eucalyptus

That might enable us to continue filling

the British courts and tribunals of tenuous justice

with papers and documents if today in Europe

they torture by proxy.

Will they send us to Syria or Jordan,

To Egypt, Morocco or Uzbekistan?

We must write to the empire of hidden

Talents, that proffer eternal promise.

 

I shall prune the Maguey right down, and so

Never again in vengeance will you etch

My name, nor yours, and I shall cut down a cedar

To nail with hammer and chisel

The simple reciprocity

That will distance me from you forever.

 

Like a truly Solomonic island,

I shall throw myself to the winds and I shall

Remain adrift till I seize the sedate

light of another shore or lose myself

in the current, immensity of the waters,

if the Island offers no port.

 

No longer shall I invoke jet-black lucky charms,

Nor collect more useless amulets;

I shall use the fig sign as an insult

With my fist raised high, my thumb

Locked between my index and middle fingers.

 

Burn your tongue, a space of

Conquests rooted in falsity,

So that in the heart of the night you might burnish

Any irrational uncertainty

And I may relish you in the incandescence

Of my cities, in days filled

With rest, without parties or cyanide

Capsules in case we lose

The battle, without laurel leaves

Ready to poison the wells.

Or, like a hooded singing Pitohui,

Which harbours poison in its own defence,

I shall anoint my body, my weapon,

In case you launch me on another voyage

To lose the customs of my land.

 

 

Base militar de la isla Diego García (Chagos)

 

SOMOS LOS HABITANTES DE CHAGOS

 

 

Como tú,

que no sirves para ser ni piedra,

como tú;

ni piedra de una lonja,

como tú;

ni piedra de un palacio,

ni piedra de una iglesia,

ni piedra de una audiencia, como tú,

como tú.

León Felipe.

 

 

 

Aunque no seas piedra, se aprovechan

de ti, pues aquí todo se aprovecha.

Hasta el más tonto servirá de espía

en este sombrío viaje de náufragos

provocado por sirenas que entierran

en el abismo sueltos abalorios,

desensartadas cuentas entre Chagos

y Occidente, rotas por los que ostentan

el poder que obvia toda identidad.

 

Diego García, punta occidental

del arco de contención, acantona

los ejércitos, pero todavía

me hace falta, no para los sinsontes

remotos ni gorriones descarriados,

ni para desafiantes oropéndolas

ni para golondrinas migratorias.

No, necesito saber qué ha hecho de ella

en el Índico esa sexta flotilla.

 

Se acabaron los cocos y la pesca,

quebrantaron el banquete de encuentro,

desasidos entre África y la India.

¿Qué hacemos en Mauricio y en Seychelles

con solo veinte libras esterlinas?

Estamos endeudados con el mundo,

perdidos entre chinos, africanos,

indios, ingleses y franceses. Somos

inmigrantes que se unen al convite.

Somos los atolones coralinos

alejados de Victoria, cual dodos

extintos, en un escudo de armas.

¿Olvidaremos así los monzones

de antaño y los que hoy están por venir?

 

Aquí rige la voz de la invención

que gota a gota ha creado las cercas

del océano, disparos que brotan

en la noche y anegan cual tsunami

con la rendición extraordinaria,

para reconstruir en pliegos mi historia

con aviones de caza y bombarderos.

 

Bebemos la verdad, que es relativa,

y un vidrio corta en mi memoria un trozo

de rojo flamboyán decapitado

por el levantamiento de sus vainas.

Hay un malinche que no espera flores

porque tú no eres la piedra angular

perdida del templo, mas has venido

a sellar cual inscripción lapidaria

que fija las aristas de mi historia

y reinventa, con desdén, mi pasado.

 

Tendremos que cortar el eucalipto

que nos garantice el seguir llenando

de papeles los juzgados británicos

y tribunales de tenue justicia

si es que en Europa hoy torturan por proxy.

¿Nos enviarán a Siria o a Jordania,

a Egipto, Marruecos, o a Uzbekistán?

Hay que escribir al imperio de dones

dormidos, que auguran promesa eterna.

 

Podaré de cuajo el maguey, y así

nunca más contra el rencor grabarás

mi nombre, ni el tuyo, y cortaré un cedro

para aplicar con cincel y martillo

la económica reciprocidad

que me apartará de ti para siempre.

 

Como una veraz isla salomónica

me expondré a los vientos y marcharé

a la deriva hasta apresar la luz

sosegada en otra costa o perderme

en la riada, inmensidad de las aguas,

si La Isla no facilita el puerto.

 

Ya no iré a invocar figas de azabache,

ni a asir más amuletos inservibles;

usaré la guatusa como insulto

con el puño bien en alto, trabando

entre el índice y el medio, el pulgar.

 

Quema tu lengua, espacio de conquistas

enraizadas en falsos argumentos,

para que al filo de la noche pulas

cualquier descabezada incertidumbre

y pueda gozarte en la incandescencia

de mis ciudades, en días preñados

de sosiego, sin partidos ni cápsulas

llenas de cianuro por si perdemos

el combate, sin hojas de laurel

dispuestas a envenenar los estanques.

O, cual cantor pitohuí encapuchado,

que segrega veneno en su defensa,

embadurnaré mi cuerpo, mi arma,

por si intentas lanzarme en otro viaje

a perder las costumbres de mi tierra.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

Fotografía de la Isla De Diego García en Chagos, Océano Índico, de Mercopress.com