María José Valenzuela: Śpiewja psychiatrów”

 

 

Wiersz przetłumaczony przez Malwinę Wakułę (Uniwersytet Łódzki) i czytany przez Joannę Sapetę

 

ŚPIEWKA PSYCHIATRÓW

 

Psychiatria to jedyny interes,

w którym klient nigdy nie ma racji.

JODOROWSKY PRULLANSKY

 

Oznaczają cię numerem,

tak samo jak owce

w drodze na rzeź.

Przepisują ci pastylki,

żebyś śnił samotnie,

żebyś śpiewał w ciemności

i żebyś zapomniał,

po co tu przyszedłeś.

Owijają cię kablami,

obserwują twoją głowę,

jakby była polem bitwy.

Niektórzy, w nieskazitelnym kitlu,

powiedzą ci, że to delirium

albo schizofrenia

i dalej będą ci wypełniać

życie pastylkami,

numerami bez znaczenia,

śpiewkami bez nieba.

 

 

Leído por la autora

canción de los psiquiatras

 

La psiquiatría es el único negocio

donde el paciente nunca tiene la razón.

JODOROWSKY PRULLANSKY

 

Te marcan con un número,

igual que a las ovejas

camino al matadero.

Te recetan pastillas

para soñar a solas,

para cantar a oscuras,

y para que te olvides

por qué llegaste allí.

Te inundan con sus cables,

observan tu cabeza,

como si fuera un campo de batalla.

Algunos con su bata inmaculada,

te dicen que es delirio

o que es esquizofrenia

y te siguen llenando

la vida de pastillas,

de números sin lógica,

de canciones sin cielo.

 

 

Roxana Crisólogo Correa: “Daughter”

 

 

Translated by Clara Cruz, Ruth Hill, Encarnación Jiménez, Daisy King and Lucy Thompson. Read by Lucy Thompson (University of Leeds)

daughter

 

Daughter

you have decided to embark on a journey beyond reason

you have told me that between reason and your destination

lies something more than a seven hour journey

miles

without a shared language

 

no-one understands why I let you migrate

go to the other side

 

A well-behaved girl should first be sure of herself

before

she should know her history

define her boundaries

 

A Turkish flight attendant will tell you that the journey

is not really what it seems

she will tell you that it is more like a kind of homecoming

 

Just like birds

we know the right moment

we rise and we fall

ascend and descend

from the plane

with the dream that the world is ours

 

There will always be someone waiting for you behind the arrival gate

someone with flowers and balloons

reaching out a hand so you can make the leap of faith

to this side of the sand

and the haze

there will always be someone who promises to take you to this other side

of feelings

in a fleeting journey

 

Do not forget your mother’s advice

you who saw her run from one immigration control to another

 

We rise and we fall

we ascend and descend from the plane

with the dream that the world is ours.

 

 

 

 

Poema leído por la autora

 

Hija

 

Hija

has decidido emprender un viaje más allá de la razón

me has comunicado que desde la razón hasta allí

son algo más de 7 horas de viaje

millas

sin que medie lenguaje en común

 

nadie entiende por qué te dejo migrar

ir al otro lado

 

La niña primero debería mirarse el ombligo

antes

debería conocer su historia

definir sus latitudes

 

Una azafata turca te explicará que el viaje

no es en realidad lo que parece

te dirá que más bien se trata de un retorno

 

Igual que las aves

sabemos el momento indicado

subimos y bajamos

ascendemos y descendemos

del avión

con la ilusión de que el mundo es nuestro

 

Siempre habrá alguien que te espere detrás de la puerta de salida

alguien que con flores y globos

te extienda una mano para que des el salto mortal

a este lado de la arena

y la neblina

siempre habrá alguien que prometerá llevarte a este otro lado

de sensaciones

en un viaje fugaz

 

No olvides los consejos de tu madre

tú que la viste correr de un control de inmigración a otro

 

Subimos y bajamos

ascendemos y descendemos del avión

con la ilusión de que el mundo es nuestro.

Armando López Castro: “L’usignolo”

 

 

 

 

Poesia tradotta e letta da Fabiola Fioretti (Università degli Studi di Trento)

 

l’usignolo

 

Ascolto di notte il tuo canto fresco

e profumato, melodia che scorre

più intensa fra un silenzio e l’altro

e che s’impara soltanto sognando.

Confida in tutto ciò che provi,

anche se solo tu lo provi.

 

Non vergognarti di passare in posti

indegni che non ti meritano.

Continua come allora, solitario,

lottando con le prime luci dell’alba,

e con la tua presenza fedele, misteriosa

non farti imprigionare da nessuno.

 

Dolce quiete avrei, verde

serenità, se vicino al fiume

ascoltassi intonare il tuo lamento, veloce

pellegrino, dal piumaggio rinvigorito.

Devo imparare a sopportare la tua assenza,

cinguettio leggero di un cuore impetuoso.

 

E per non farti del male, nascondono le spine

i propri artigli affilati,

spezzano il tuo fiato e di dolore lo cingono,

di pienezza, tremano adorni e di rugiada

per ascoltare dell’imbrunire il tuo canto.

 

Cosa vorrà dirci dopo tanti anni, il tuo canto

fugace, ma eterno,

la tua voce così delicata nei venti d’inverno?

 

 

Leído por Marisol Munuera

el ruiseñor

 

Escucho de noche tu canto fresco

y perfumado, melodía que fluye

más viva en la respiración del silencio

y que solo se aprende soñando.

Ten confianza en todo lo que sientas

aun cuando seas el único en sentirlo.

 

No te avergüences de pasar por lugares

indignos que no están hechos para ti.

Sigue igual que entonces, solitario,

luchando con la luz al rayar el alba,

y con tu presencia fiel, indescifrable,

no dejes que nadie se apodere de ti.

 

Dulce sosiego tendría, verde

serenidad, si junto al río estuviera

oyendo entonar la pena, veloz

peregrino, con renovado plumaje.

He de aprender a soportar tu ausencia,

reclamo ligero de ardiente corazón.

 

Y por no hacerte daño esconden

los espinos sus afiladas garras,

quiebran tu aliento y de dolor lo ciñen,

de plenitud, tiemblan cubiertos de rocío,

para escuchar tu canción de atardecer.

 

¿Qué nos quiere decir después de tantos

años tu canto fugaz, pero eterno,

tu voz tan delicada en los vientos de invierno?

 

(De sueño en sueño, Everest, Madrid, 2015)

Fotografía de Carlos Vicente Rubio (iLeón)

Armando López Castro: “Resistire”

 

 

 

 

Poesia tradotta e letta da Alberto Martinelli (Università degli Studi di Trento)

 

Resistere

 

Non c’è libertà senza la parola,

senza preservarne il senso originale.

Perché scrivere è resistere, lasciare la ferita

aperta, smettere di essere per essere parlato

e starsene come il riccio nel suo segreto.

 

Togliti di mezzo, non intrometterti,

rimani stagliato nella distanza,

senza fare un passo falso, e accogli

un’assenza nell’ascolto, lasciando

che passino le parole non tue

come se celassi il fuoco rubato

o l’acqua rimasta nel deserto.

 

Guardiano del limine, del titubare,

del dubbio, le parole che ricevi,

che fonicamente si attraggono o respingono,

macchiate dalla vita o dalla morte.

Siamo di passaggio, come in discussione,

e se la poesia è un patto con l’impossibile,

un dire contro ogni evidenza,

bisogna entrare nell’abisso del silenzio

per non continuare a dipendere dalla realtà.

 

Prima il nulla, poi l’universo,

e in questo scambio di esperienze,

al poeta non resta che lasciarle scorrere,

recuperare nel ricordo certi momenti,

punti luminosi di un’altra vita più alta.

 

 

Resistir

 

Ninguna libertad se da sin la palabra,

sin mantener intacto su sentido original.

Porque escribir es resistir, dejar la herida

abierta, dejar de ser para ser hablado

y quedar como el erizo en su secreto.

 

Quítate de en medio, no interrumpas,

permanece erguido en la distancia,

sin dar un paso en falso, y recibe

una ausencia en la escucha, dejando

pasar las palabras que no te pertenecen,

como si guardaras el robo de la antorcha

o el agua disponible en el desierto.

 

Guardián de la frontera, del titubeo,

de la duda, las palabras que heredas,

que fónicamente se atraen o se rechazan,

están manchadas por la vida y por la muerte.

Somos transitorios, como un entredicho,

y si el poema es un trato con lo imposible,

un decir contra toda evidencia,

hay que entrar en el abismo del silencio

para no seguir dependiendo de la realidad.

 

Antes la nada, después el universo,

y en este intercambio de experiencias,

al poeta sólo le queda dejarlas fluir,

recuperar en el recuerdo ciertos momentos,

puntos luminosos de otra vida más alta.

 

(Bajo la corteza, Círculo rojo, Almería 2017)

Leído por Antonio Martínez Arboleda

Fotografía de Carlos Vicente Rubio (iLeón)

Marina Izquierdo

Marina Izquierdo
DETERMINACIÓN

 

 

Hoy me calcé dos versos

para caminar con ruido

Y los erizos se enredaron

para silenciarme.

Los arranqué sin dedos

y las algas me cubrieron

para ahogar mi voz.

Si las arrojo, me enviarán estrellas

para amortiguar mis huellas.

Y yo, yo inventaré pasarelas

con las que romper el agua.

 

No hay playa que me detenga,

lo sabes,

en el acantilado de mis pisadas nuevas.

 

(De La mitad silenciada)

María Lago

María Lago
ORIGAMI

 

 

Quiero hacer origami de tu cuerpo,

moldear tus esquinas más tenaces

de los pasos que das, por las calles de este mundo ;

acariciar los pliegues de todas tus batallas,

cuando mis dedos tomen tu piel como conquista.

 

Hacerte de mil formas de papel

quiero, en mi regazo,

e imaginar que doy vida a un pájaro, una flor

un árbol o, quizás, un barco

que zarpara

por mis venas

como una ola muda a punto de estallar.

 

Quiero en definitiva hacer que tu alma

libre sea, en mis manos, todos esos papeles

 

que la vida te tiene reservados.

Javier Arnaiz

Javier Arnaiz
CONTRA EL MIEDO

 

 

Recitaré en elipsis,

escribiré palabras,

paisajes para tímpanos cerrados que olvidan

emborronados párrafos

de luz sin sentimiento.

No expresaré, amor,

los te quiero elegidos por el miedo,

huirán avergonzados

por curvas ocultadas.

Mi voz, con alpargatas mal medidas,

caminará entre  piedras

dolida del dolor de las pisadas.

 

Percibo respirar a los espías

que anotan mis vocablos solidarios.

 

– Han abierto las cárceles;

los poetas se presentan en la fila

para evadirse de ellas-.