Alí Calderón: “XII”

 

 

 

Poesia tradotta da Federica Cappellone (Università degli Studi di Macerata) e letta da Valentina Ragni (University of Leeds)

XII

 

Passeggerai, Elena,

per le larghe strade di Troia

a braccio con Menelao

come hai fatto in un altro momento con Paride.

Con foulard Hermès e vestito Valentino

catturerai quelli che hanno lottato per te

quelli che ammirano il tuo passo fragile:

Ettore, Ulisse, Aiace e tutti

i titani insieme.

E tu Elena, tuttavia, cambieresti la gloria,

la fama, incluso il tuo posto nella storia,

per impugnare, ancora una volta,

l’eretta lancia

di questo anonimo guerriero.

 

 

XII

 

Pasearás, Helena,

por las anchas calles de Troya

con Menelao del brazo

como en otro tiempo lo hiciste con Paris.

Con mascada Hermès y vestido Valentino

cautivarás a quienes por ti lucharon,

a los que admiran tu paso frágil:

a Héctor, Ulises, Ayax y a todos

los titanes juntos.

Y tú, Helena, sin embargo, cambiarías la gloria,

la fama, incluso tu lugar en la historia,

por empuñar, una vez más,

la enhiesta lanza

de este anónimo guerrero.

 

Leído por Antonio Martínez Arboleda

 

Karmelo C. Iribarren: “Comprensione”

 

 

Poesia tradotta da Benedetta Belfioretti (Università degli Studi di Macerata) e letta da Francesca Di Presa

 

COMPRENSIONE

 

A quelle donne

che quando ci incrociamo per strada

lasciano cadere quegli sguardi

tristi, carichi

di nostalgia infinita,

 

voglio dirgli da qui, da questa poesia

che neanche s’immaginano quanto penso a loro,

e che le capisco perfettamente.

 

Non a caso mi succede

lo stesso con le loro figlie.

 

 

COMPRENSIÓN

 

A esas mujeres

que cuando nos cruzamos por la calle

dejan caer esas miradas

tristes, cargadas

de nostalgia infinita,

 

quiero decirles desde aquí, desde este poema

que ni se imaginan lo que pienso en ellas,

y que las entiendo perfectamente.

 

No en vano me sucede

lo mismo con sus hijas.