Sara Torres: Phantasmagoria (8)

 

Translated by Madeleine Stack

 

 

it’s about

 

the body’s cut

that advances

being more stubborn than the

desire of wood

to remain united

 

like that we say

to conquer is to conquer

by stubbornness

trajectory and blow

in the line that divines a fissure

 

like that we say

make the tree a piece

of one piece two

of one piece three

then splinters

sawdust

ash

 

 

 

 

con la fuerza de ¿dos brazos?

sujeta ¿un hacha?

diente amarillo satén

 

consiste en dejarla caer

sobre el tronco

varias veces

 

se trata de

 

que el contacto con filo

provoque surco

 

se trata de

 

que la incisión del cuerpo

que avanza

sea más obcecada que el

deseo de la madera

por permanecer unida

 

así decimos

vencer es vencer

por obcecación

trayectoria y golpe

en la línea que adivina una fisura

 

así decimos

hacer del árbol pieza

de una pieza dos

de una pieza tres

luego astillas

serrín

ceniza

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago

Sara Torres: Phantasmagoria (9)

 

Translated by Madeleine Stack

 

someone holds bread to the fire

then takes a seat

lets the arms drop

at each side

 

an idea obsesses her

it was a white hawthorn

or an apple tree?

 

what difference was there, between this thing and another?

 

 

 

 

alguien acerca un pan al fuego

después toma asiento

deja caer los brazos

a cada lado

 

una idea le obsesiona;

¿era un espino blanco

o un manzano?

 

¿qué diferencia había entre esto y otra cosa?

 

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago

Mercedes Cebrián: “American Future”

 

American Future

 

Translated by Max Gilligan (University of St Andrews)

 

I really must go

to an inland state

preferably a warm one: Kansas

South Dakota

Or Wyoming

 

Once settled, I can’t dismiss the idea

of sharing the rest of my life

with an obese,

forty-five year old woman,

called Mandy.

 

You and I in this place, why? Mandy, did we really choose this?

 

I will be reasonably happy

with Mandy, and our lame happiness

just like jellyfish

 

It won’t be easy to convince her

to travel to Europe

(she prefers the lifestyle

of those cast in plaster: rent the experience

through means of film, the gaze fixed

on the dynamism that others rewinded

previously).

 

In France I’ll be

the one who asks the baker

for the pastry she chooses.

In Spain I will tell her this is my country,

this is where I grew up.

 

She will be shocked by the narrow streets

by the small sized cars

(she links them to poverty).

 

She won’t be interested in our Civil War,

nor our literature

or the possibility of pronouncing

the rich streaky jamón that she so vastly enjoys.

 

Heat and Nun. Get it, Mandy? Repeat Lorca and Jamón real quick and it sounds like Heat and Nun.

 

 

Futuro americano

 

Voy a tener que irme

a un estado interior

preferiblemente caluroso: Kansas

Dakota del Sur

o Wyoming.

 

Una vez instalada, no descarto la idea

de compartir el resto de mi vida

con una mujer

obesa, de cuarenta y cinco años,

llamada Mandy.

 

¿Por qué tú y yo en este sitio, Mandy, acaso lo elegimos?

 

Seré moderadamente feliz

con Mandy, tendremos la felicidad

inexpresiva de las medusas.

Me costará convencerla

para viajar a Europa

 

(ella prefiere el estilo de vida

de los escayolaos: alquilar la acción

en forma de película, la mirada fija

sobre un dinamismo que otros rebobinaron

previamente).

 

En Francia seré yo

quien le pida al pastelero

la repostería que ella elija.

En España le diré este es mi país, aquí

me crié yo.

 

Se asustará de la estrechez de las calles,

del pequeño tamaño de los coches

(lo asocia con la pobreza).

No le interesarán ni la Guerra Civil,

ni nuestros literatos,

ni la posibilidad de pronunciar

el jamón veteado del que tanto disfruta.

 

Heat y Nun, ¿entiendes, Mandy?, Lorca y jamón al revés

son Heat y Nun.

 

De Oremos por nuestros pasaportes, 2012

Foto: Twitter (@mercedescebrian)

 

 

 

María Lago: “Waters”

Waters

 

Translated by Sophia Georgiou and read by Brogan Steers (University of Leeds)

 

For Miguel

 

Let the water flow through your hands

but do not yet pinpoint

that precise moment, where your tongue and my delirium

intertwine.

 

Let the water run and linger

in the cry that longs to belong to nobody,

and in your tides, circling, touch down on water

like a thirsty, concentric lake.

 

Lend it shelter, when it returns

that timeless second that quenches

– like tears –

your thirst

and my womb.

 

 

Aguas

 

A Miguel

 

Deja el agua que fluya entre tus manos

pero no marques aún

ese preciso instante, allí donde resbalan

tu lengua y mi delirio.

 

Deja el agua correr y se demore

en la clama que anhela ser de nadie,

y en tus mareas, en círculo, ameriza

como un lago sediento, concéntrico.

 

Déja, cuando regrese, cobijar

ese segundo eterno que derrite

-como lágrimas-

tu sed

y mi vientre.

 

Leído por la autora