Manuel Astur: “So high”

Manuel Astur por Rafael Trapiello

 

So high 

 

If God exists, 

when I fall for the last time 

and finish with this game, 

He will lift me 

so high and so swift 

—somewhat heedless of my fears, 

confident in His power, 

full beneath His serene love— 

just as my father would raise me in his arms 

when God was him 

and I had just happened 

to fall before this moon. 

Translated by Harvey Moon

 

Leído por el autor

Tan alto 

 

Si Dios existe, 

cuando me caiga por última vez 

y termine este juego, 

me alzará tan alto y ligero 

—algo indiferente hacia mi miedo, 

seguro de su poder, 

pleno en su amor sereno— 

como me elevaba en brazos mi padre 

cuando Dios era él 

y yo acababa de caer bajo esta luna. 

 

 

Chantal Maillard: Vijaya Nagaram Ghat

 

Chantal Maillard

Vijaya Nagaram Ghat

 

Clothes set out to dry on the ground, the steps, the railing which climbs up towards the city. Saris covering the dense dust of the banks. Lungis and shirts floating in the breeze on improvised ropes hung between two poles. Clothes stripped of their owners, emptied out, moulds for the spirits, aired out to vanish malevolent forces and to imbibe the forces of the sun and of the gods again, who, invoked, walk in broad daylight through the ghats.

Translated by Nitya Raghava (UCL – University College London)

 

Vijaya Nagaram Ghat

 

Leído por la autora

Ropa puesta a secar sobre la tierra, los escalones, la baranda que sube hacia la ciudad. Saris cubriendo el polvo compacto de la ribera. Lungis y camisas flotando al viento en improvisadas cuerdas tendidas entre dos palos. Ropa desprovista de sus dueños, vaciada, moldes para los espíritus, aireados para que se evaporen las fuerzas malignas y recuperen las del sol y las de los dioses que, invocados, andan de día por los ghats.

Sitio web de la autora

Omar García Obregón: “In Winter”

 

 

 

Translated by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

IN WINTER we lost the swallows

That fearless left their nests,

In their wisdom they knew of certain death

If they did not depart to discover the world.

 

 

 

EN INVIERNO perdimos golondrinas

que abandonaban sin temor el nido,

sabias conocían muerte certera

de no salir a descubrir el mundo.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

 

Marina Izquierdo: “Determination”

Marina Izquierdo
Determination

 

Translated by Melisa Tehrani

 

Today I slipped on my walking verses

So that my steps were heard in their stride

The sea-urchins entangled me

To silence me.

I tore them without fingers

And the seaweed submerged me

To drown out my voice.

If I cast them away, the stars will come

To absorb my steps.

And I, I shall create new paths

And with them break through the water

 

There’s no beach that can detain me

As you know,

On the cliff-edge of my footsteps, now reborn.

 

(From the book The Silenced Half)

 

Determination (Determinación) in Spanish

 

 

Hoy me calcé dos versos

para caminar con ruido

Y los erizos se enredaron

para silenciarme.

Los arranqué sin dedos

y las algas me cubrieron

para ahogar mi voz.

Si las arrojo, me enviarán estrellas

para amortiguar mis huellas.

Y yo, yo inventaré pasarelas

con las que romper el agua.

 

No hay playa que me detenga,

lo sabes,

en el acantilado de mis pisadas nuevas.

 

(De La mitad silenciada)

Elena Torres: “Abacus”

Elena Torres
Abacus by Elena Torres 

 

Translated by Cameron Tallant


If the evenings are guests

that guard details

in a calendar of doubts.

 

If in a kingdom of mirrors

the sight cuts distance

with the glass of anguish.

 

If beauty does not create

a shape of six sides

on which to overlay authenticity.

 

Then we need

the abacus of compliments

to count the hours.

 

A manual of gratitude

to survive the fear.

 

Abacus (ábaco) in Spanish 

 

 

Si las tardes son huéspedes

que custodian detalles

en un calendario de dudas.

 

Si en un reino de espejos

la mirada corta distancias

con el cristal de los quebrantos.

 

Si lo bello no crea

una figura de seis vértices

donde superponer lo auténtico.

 

Entonces hace falta

el ábaco de los requiebros

para contar las horas.

 

Un manual de gratitud

para sobrevivir al miedo.

 

 

(De Frágil, 2012)