Luis Alberto de Cuenca: “Breakfast”

 

 

Breakfast

 

Translated by Jorge Sarasola (University of St Andrews)

 

I like it when you say silly things,

when you put your foot in it, when you lie,

when you go shopping with your mom

and I am late to the movies because of you.

I like you even more when it is my birthday,

and you lavish me with kisses and cakes,

or when you’re happy and it shows,

or when you are witty with a single phrase

which sums it all up, or when you laugh

(your laugh is a shower in hell),

or when you forgive my forgetfulness.

But I like you even more, so much

that I almost can’t cope with it,

when, full of life, you wake up

and the first thing you say is:

“I am ravenous this morning,

I’m going to start breakfast with you.”

 

 

 

El desayuno

 

Me gustas cuando dices tonterías,

cuando metes la pata, cuando mientes,

cuando te vas de compras con tu madre

y llego tarde al cine por tu culpa.

Me gustas más cuando es mi cumpleaños

y me cubres de besos y de tartas,

o cuando eres feliz y se te nota,

o cuando eres genial con una frase

que lo resume todo, o cuando ríes

(tu risa es una ducha en el infierno),

o cuando me perdonas un olvido.

Pero aún me gustas más, tanto que casi

no puedo resistir lo que me gustas,

cuando, llena de vida, te despiertas

y lo primero que haces es decirme:

«Tengo un hambre feroz esta mañana.

Voy a empezar contigo el desayuno».

 

Foto de José del Rio Mons CC-BY (Wikipedia)

Mercedes Cebrián: “American Future”

 

American Future

 

Translated by Max Gilligan (University of St Andrews)

 

I really must go

to an inland state

preferably a warm one: Kansas

South Dakota

Or Wyoming

 

Once settled, I can’t dismiss the idea

of sharing the rest of my life

with an obese,

forty-five year old woman,

called Mandy.

 

You and I in this place, why? Mandy, did we really choose this?

 

I will be reasonably happy

with Mandy, and our lame happiness

just like jellyfish

 

It won’t be easy to convince her

to travel to Europe

(she prefers the lifestyle

of those cast in plaster: rent the experience

through means of film, the gaze fixed

on the dynamism that others rewinded

previously).

 

In France I’ll be

the one who asks the baker

for the pastry she chooses.

In Spain I will tell her this is my country,

this is where I grew up.

 

She will be shocked by the narrow streets

by the small sized cars

(she links them to poverty).

 

She won’t be interested in our Civil War,

nor our literature

or the possibility of pronouncing

the rich streaky jamón that she so vastly enjoys.

 

Heat and Nun. Get it, Mandy? Repeat Lorca and Jamón real quick and it sounds like Heat and Nun.

 

 

Futuro americano

 

Voy a tener que irme

a un estado interior

preferiblemente caluroso: Kansas

Dakota del Sur

o Wyoming.

 

Una vez instalada, no descarto la idea

de compartir el resto de mi vida

con una mujer

obesa, de cuarenta y cinco años,

llamada Mandy.

 

¿Por qué tú y yo en este sitio, Mandy, acaso lo elegimos?

 

Seré moderadamente feliz

con Mandy, tendremos la felicidad

inexpresiva de las medusas.

Me costará convencerla

para viajar a Europa

 

(ella prefiere el estilo de vida

de los escayolaos: alquilar la acción

en forma de película, la mirada fija

sobre un dinamismo que otros rebobinaron

previamente).

 

En Francia seré yo

quien le pida al pastelero

la repostería que ella elija.

En España le diré este es mi país, aquí

me crié yo.

 

Se asustará de la estrechez de las calles,

del pequeño tamaño de los coches

(lo asocia con la pobreza).

No le interesarán ni la Guerra Civil,

ni nuestros literatos,

ni la posibilidad de pronunciar

el jamón veteado del que tanto disfruta.

 

Heat y Nun, ¿entiendes, Mandy?, Lorca y jamón al revés

son Heat y Nun.

 

De Oremos por nuestros pasaportes, 2012

Foto: Twitter (@mercedescebrian)

 

 

 

Ben Clark: “When the Poem Arrives”

When the Poem Arrives

 

Translated and read by Mike Baynham (University of Leeds)

 

When the poem arrives, the one

I want to write you, just turns up

vibrant and young, first to the eyes 

and then after, to the hands, just like that,

claiming there was nothing easier

than to wait for it, in spite of 

having done so in a windowless room 

over many years, in fact forever.

When it arrives and I read you that poem,

and the poem grows old and dies alone

like an incorruptible saint and we

don’t know where it lives: whether

in me or in you, or if it just drifts

between the two of us like a promise

never to be fulfilled, when it

arrives and insists on being 

I don’t know if I will be ready for it.

Just thinking about it torments me

as much as fearing that it will not come 

at all or that it came already and 

I didn’t manage to welcome it;

now I will never be able to tell you

what the poem alone, that poem 

which could turn up just as you did,

all of a sudden, filling with words

the empty space, would manage

to tell you how I want to tell you

and I do tell you just like this, 

as I wait in that torpid urgency

with which all lovers write their poems.

 

La policía celeste, 2018

 

 

 

Cuando el llegue el poema

 

Cuando llegue el poema que te quiero

escribir, cuando acuda vivo y joven

a los ojos primero y a las manos

después, sencillamente,

predicando que nada hubo más fácil

que esperarlo, a pesar

de haberlo hecho en cuarto sin ventanas

durante muchos años, desde siempre.

Cuando llegue y te lea ese poema,

y el poema envejezca y muera solo

como un santo incorrupto y no sepamos

dónde habita: si en ti, si en mí, si vaga

entre los dos igual que una promesa

que no puede cumplirse, cuando llegue

y exija ser, no sé si voy a estar

preparado. Pensarlo me atormenta

tanto como temer que no vendrá,

o que ya vino y no logré acogerlo;

ahora no podré decirte nunca

lo que sólo el poema, aquel poema

que podría llegar como llegaste

tú, de pronto, llenando de palabras

el espacio vacío, lograría

decirte como quiero yo decirte

y que te digo así, mientras espero,

con la urgencia y torpeza con que escriben

todos sus versos los enamorados.

 

Leído por el autor

Foto de Laura Ferrer Aramabarri (Wikipedia) CC BY SA 4.0

 

Laura Pelegrina: “I Embrace You”

 

I Embrace You

 

Translated and read by Brogan Steers (University of Leeds)

 

To my grandfather

 

Weariness spills from your eyes,

from those that travelled the world from home.

Tell me, on looking back,

what do you see with your worn eyes?

does all that you grew from

the dry, inhuman land look tired?

Perhaps it all looks withered,

like olden tales?

 

Look at me carry your hand,

your big hand, weathered-beaten by time,

I step into your ageing eyes,

but still blue, still restless.

Look at me kiss your brow,

I want to peel your bark.

Look at me love you.

 

 

Te abrazo

 

A mi abuelo

 

El cansancio asoma a tus ojos,

a esos que recorrieron el mundo desde casa.

Dime, al mirar hacia atrás,

¿qué ves con tus ojos gastados?

¿con ellos ves antiguo todo cuanto labraste

en una tierra seca e inhumana?

¿acaso lo ves todo arrugado,

como viejas historias?

 

Mírame, yo sujeto tu mano grande,

tu mano curtida por el tiempo,

y me adentro en tus ojos de anciano,

pero aún azules, pero aún inquietos.

Mírame besarte en la frente,

quiero excavar tu corteza.

Mírame quererte.

 

Leído por la autora a la orilla del Mar Mediterráneo

María Lago: “Waters”

Waters

 

Translated by Sophia Georgiou and read by Brogan Steers (University of Leeds)

 

For Miguel

 

Let the water flow through your hands

but do not yet pinpoint

that precise moment, where your tongue and my delirium

intertwine.

 

Let the water run and linger

in the cry that longs to belong to nobody,

and in your tides, circling, touch down on water

like a thirsty, concentric lake.

 

Lend it shelter, when it returns

that timeless second that quenches

– like tears –

your thirst

and my womb.

 

 

Aguas

 

A Miguel

 

Deja el agua que fluya entre tus manos

pero no marques aún

ese preciso instante, allí donde resbalan

tu lengua y mi delirio.

 

Deja el agua correr y se demore

en la clama que anhela ser de nadie,

y en tus mareas, en círculo, ameriza

como un lago sediento, concéntrico.

 

Déja, cuando regrese, cobijar

ese segundo eterno que derrite

-como lágrimas-

tu sed

y mi vientre.

 

Leído por la autora

 

José Iniesta: “Notes on Being”

NOTES ON BEING

 

Translated and read by Mike Baynham (University of Leeds)

 

To Francisco S. Cueco

 

There’s something in a house which goes beyond.

A life leans out its window, and it is dawn,

light spills over the world

like honey carefully poured

on that last slice buttered with bewilderment.

Look at the man

seated in an old chair,

the balcony is open to what was

for that is always the lost element in the breeze.

 

The birds know this and the clouds.

He has closed his eyes. For a long while now

he has closed his eyes

the better to hear within

the enormous silence of what is outside him.

 

The speechless enormity of having been.

 

 

Los apuntes del ser

 

A Francisco S. Cueco

Hay algo en una casa que transciende.

Una vida se asoma, y es el alba,

y la luz se derrama sobre el mundo

como la miel volcada con cuidado

sobre el último pan del desconcierto.

Mira al hombre sentado

en un sillón antiguo,

el balcón está abierto a lo que fue

porque siempre es del aire lo perdido.

 

Lo conocen las nubes y los pájaros.

Ha cerrado los ojos. Largamente

ha cerrado sus ojos

por escuchar más adentro

el enorme silencio de allá fuera,

 

la muda enormidad del haber sido.

 

Leído por el autor

Pedro Salinas: “My voice because of you (49)”

 

My voice because of you

 

Translated by Shyal Bhandari (University of St Andrews)

 

49

 

You cannot love me:

you are high, so high up!

And to console me

you send me shadows, copies,

portraits, simulacra,

all so alike

as if they were you.

Between figurations

I live, of you, without you.

They love me,

accompany me. We go

through cloisters of water,

through the floating ice,

through the pampa, or to deep

and minute picture houses.

Always talking about you.

They tell me:

‘We are not she, but

what a likeness!’

Your spectres, what long

arms and hard lips

they have: yes, like you.

Pretending you love me,

they hug me and kiss me.

Their tender voices say

that you hug and you

kiss like that. I live

in shadows, among shadows

of warm, beautiful flesh,

with your eyes, your body,

your kisses, yes, with everything

that is yours except you.

With false and divine

creatures interposed

so that great kiss

we cannot give each other

they give to me, I give to them.

 

La voz a ti debida

 

49

 

Tú no puedes quererme:

estás alta, ¡qué arriba!

Y para consolarme

me envías sombras, copias,

retratos, simulacros,

todos tan parecidos

como si fueses tú.

Entre figuraciones

vivo, de ti, sin ti.

Me quieren,

me acompañan. Nos vamos

por los claustros del agua,

por los hielos flotantes,

por la pampa, o a cines

minúsculos y hondos.

Siempre hablando de ti.

Me dicen:

«No somos ella, pero

¡si tú vieras qué iguales!»

Tus espectros, qué brazos

largos, qué labios duros

tienen: sí, como tú.

Por fingir que me quieres,

me abrazan y me besan.

Sus voces tiernas dicen

que tú abrazas, que tú

besas así. Yo vivo

de sombras, entre sombras

de carne tibia, bella,

con tus ojos, tu cuerpo,

tus besos, sí, con todo

lo tuyo menos tú.

Con criaturas falsas,

divinas, interpuestas

para que ese gran beso

que no podemos darnos

me lo den, se lo dé.

 

De La voz a ti debida, 1933

 

Federico García Lorca: “Little Tree”

Little Tree

 

Translated by Isobel Wells (University of St Andrews)

 

Little tree, little tree,

Dry and green.

 

The girl is collecting olives,

young and fair of face.

The wind, seducer of towers,

takes her by the waist.

Four men on horseback pass by

atop Andalusian mares,

draped in blue and green dress,

capes long and dark of wear.

“Come to Cordoba, fair maiden.”

But the young girl does not listen.

Three young matadors pass by,

their waists so slight and slender,

adorned in the colour orange,

carrying swords of ancient silver.

“Come to Seville, fair maiden.”

But the young girl does not listen.

As the sky turns violet

in the dimly lit afternoon,

a young man passes by, carrying

roses and myrtles by the light of the moon

“Come to Granada, fair maiden.”

But the young girl does not listen.

The girl continues collecting olives,

young and fair of face,

as the grey arm of the wind

seizes her by the waist.

 

Little tree, little tree,

dry and green.

Federico García Lorca: “The Gipsy Nun”

 

The Gipsy Nun

 

Translated by Thea Mair (University of St Andrews)

 

White lime and myrtle’s silence. 

Mallows in fine sod. 

The nun sews jewel-like flowers 

on a cloth as pale as straw. 

In the spidery grey of the chandelier, 

seven spectral birds soar. 

The church, a bear, belly up,

growls on from afar.  

She sews so skillfully, with such ease! 

She longs to stitch

across that cloth

the flowers of her fantasy.

Such sunflowers and magnolias live in 

sequins and ribbons!

Such moonflowers and crocuses grace

the Mass napery!

Five grapefruits grow sweet 

in the nearby kitchen. 

The five wounds of Christ 

made new in Almería. 

Through the eyes of the nun, 

a pair of horsemen gallop. 

A last, muffled murmur

strips her of her shift and,

gazing on the clouds and mountains

of the listless distance, 

her heart of sugar

and verbena breaks.

Twenty suns crown

that erect plain!

In her fantasy she can still perceive

Those standing rivers! 

Yet she persists with her flowers

While above, on the breeze, 

The light plays high chess 

With the window’s tracery.

 

La monja gitana

 

Silencio de cal y mirto.

Malvas en las hierbas finas.

La monja borda alhelíes

sobre una tela pajiza.

Vuelan en la araña gris,

siete pájaros del prisma.

La iglesia gruñe a lo lejos

como un oso panza arriba.

¡Qué bien borda! ¡Con qué gracia!

Sobre la tela pajiza,

ella quisiera bordar

flores de su fantasía.

¡Qué girasol! ¡Qué magnolia

de lentejuelas y cintas!

¡Qué azafranes y qué lunas,

en el mantel de la misa!

Cinco toronjas se endulzan

en la cercana cocina.

Las cinco llagas de Cristo

cortadas en Almería.

Por los ojos de la monja

galopan dos caballistas.

Un rumor último y sordo

le despega la camisa,

y al mirar nubes y montes

en las yertas lejanías,

se quiebra su corazón

de azúcar y yerbaluisa.

¡Oh!, qué llanura empinada

con veinte soles arriba.

¡Qué ríos puestos de pie

vislumbra su fantasía!

Pero sigue con sus flores,

mientras que de pie, en la brisa,

la luz juega el ajedrez

alto de la celosía.

Federico García Lorca: “The Wounds of Love”

The Wounds of Love

 

Translated by Cliona Kennedy (University of St Andrews)

 

This light, this devouring fire.

This grey landscape which enshrouds me.

This sorrow centred upon one idea.

This agony of sky, of world and of time.

These tears of blood which adorn

an unplucked lyre, a lustful torch.

This weight of the sea that crushes me.

This scorpion which dwells in my heart.

They are love’s garland, the wounded’s bed.

Where awake, I dream of your presence

amidst the wreckage of my sunken heart.

Although I struggle to wisdom’s height

your heart has spread before me a valley

of hemlock, and knowledge of bitter passion.

 

Llagas de amor

 

Esta luz, este fuego que devora.

Este paisaje gris que me rodea.

Este dolor por una sola idea.

Esta angustia de cielo, mundo y hora.

Este llanto de sangre que decora

lira sin pulso ya, lúbrica tea.

Este peso del mar que me golpea.

Este alacrán que por mi pecho mora.

Son guirnalda de amor, cama de herido,

donde sin sueño, sueño tu presencia

entre las ruinas de mi pecho hundido.

Y aunque busco la cumbre de prudencia

me da tu corazón valle tendido

con cicuta y pasión de amarga ciencia.