Álvaro Hernando Freile: “Tahalí (Addiction)”


Translated by María Luisa Ortega Hernández (DePaul University of Chicago) and read by Antonio Martínez Arboleda (University of Leeds)


tahalí (*)(Addiction)


            The slavery of desire

      or suffering dressed as sex


I swallow the smoke at your waist

as a tahalí of fingerprints,

as a curved abacus

where beads balance

when he joins in, adding one more.


Dollar bills on fire

a hip on fire

a hand on fire

beading on fire

invoice price on fire.


I dress in that chain,

unbreakable, made of touch

as if an anchor


submerged in your depth

an invisible leather

moored fast into your earth.


How do I break you?

(*)TRANSLATOR’S NOTE: Even though the Oxford English Dictionary records the word “tahalli,” indicating as erroneous the form “tahali,” J. G. Lockhart’s translation of The Spanish Ballads (1822 publication) leaves it in the original Spanish except for the accent: “Of gold-wrought robe or turban — nor jewelled tahali.” (“The Zegri’s Bride”). John Parkinson does the same in his poem “The Death of Khalid Ibn Walid. ‘The Sword of God.’”: “Not thus, / Not thus should Khalid die. What ho! my spear, / My mail, and helm, and gleaming tahali;” (Parkinson, John. Lays of Love and War. Ardrossan: Arthur Guthrie & Sons, 1890, 46-50). Likewise, H. W. Longfellow uses the Spanish word, printed with the Spanish accent (1856 & 1886 editions: “tahalíes”) and without the accent (1835 edition): “A band of Moorish knights gayly arrayed in gambesons of crimson silk, with scarfs of blue and jewelled tahalies, […]” (“Ancient Spanish Ballads.” Outre-mer: A Pilgrimage Beyond the Sea. New York: Harper, 1835, 1-26). Now, among such noble company and upon considerable reflection, this translator feels compelled to leave the original Spanish “tahalí” in her English translation—accent included—as the best word to render the Spanish-Moorish voice it evokes, and the mystical depth revealed by its meaning.

My gratitude to all the librarians who facilitated my research for the title of this poem in translation. Special thanks to Jennifer Schwartz, Humanities and Social Sciences Librarian, John T. Richardson Library, DePaul University, whose enthusiasm, knowledge, and guidance led this amazing team: Susan Bazargan, Research and Reference Librarian, DePaul University; and Kathy Young, University Archivist/Curator of Rare Books, Loyola University Chicago Archives & Special Collections. No wonder Jorge Luis Borges envisioned Paradise as a library!



Poema leído por el autor


tahalí (adicción)


             La esclavitud del deseo

    o el sufrimiento vestido de sexo


Trago el humo en tu cintura

como tahalí de huellas,

como curvado ábaco

en el que cuadran las cuentas

al sumarle uno de más.


Billetes en llamas

cadera en llamas

mano en llamas

abalorio en llamas

factura en llamas.


Me visto esa cadena,

irrompible, hecha de roce

como de un ancla


sumergido en tu profundidad

invisible el cuero

aterrado a ti.


¿Cómo quebrarte?


Ex-Clavo. Valencia: Karima Editora, 2018, 62ández

Luis Alberto de Cuenca: “Breakfast”





Translated by Jorge Sarasola (University of St Andrews)


I like it when you say silly things,

when you put your foot in it, when you lie,

when you go shopping with your mom

and I am late to the movies because of you.

I like you even more when it is my birthday,

and you lavish me with kisses and cakes,

or when you’re happy and it shows,

or when you are witty with a single phrase

which sums it all up, or when you laugh

(your laugh is a shower in hell),

or when you forgive my forgetfulness.

But I like you even more, so much

that I almost can’t cope with it,

when, full of life, you wake up

and the first thing you say is:

“I am ravenous this morning,

I’m going to start breakfast with you.”




El desayuno


Me gustas cuando dices tonterías,

cuando metes la pata, cuando mientes,

cuando te vas de compras con tu madre

y llego tarde al cine por tu culpa.

Me gustas más cuando es mi cumpleaños

y me cubres de besos y de tartas,

o cuando eres feliz y se te nota,

o cuando eres genial con una frase

que lo resume todo, o cuando ríes

(tu risa es una ducha en el infierno),

o cuando me perdonas un olvido.

Pero aún me gustas más, tanto que casi

no puedo resistir lo que me gustas,

cuando, llena de vida, te despiertas

y lo primero que haces es decirme:

«Tengo un hambre feroz esta mañana.

Voy a empezar contigo el desayuno».


Foto de José del Rio Mons CC-BY (Wikipedia)

Ben Clark: “When the Poem Arrives”

When the Poem Arrives


Translated and read by Mike Baynham (University of Leeds)


When the poem arrives, the one

I want to write you, just turns up

vibrant and young, first to the eyes 

and then after, to the hands, just like that,

claiming there was nothing easier

than to wait for it, in spite of 

having done so in a windowless room 

over many years, in fact forever.

When it arrives and I read you that poem,

and the poem grows old and dies alone

like an incorruptible saint and we

don’t know where it lives: whether

in me or in you, or if it just drifts

between the two of us like a promise

never to be fulfilled, when it

arrives and insists on being 

I don’t know if I will be ready for it.

Just thinking about it torments me

as much as fearing that it will not come 

at all or that it came already and 

I didn’t manage to welcome it;

now I will never be able to tell you

what the poem alone, that poem 

which could turn up just as you did,

all of a sudden, filling with words

the empty space, would manage

to tell you how I want to tell you

and I do tell you just like this, 

as I wait in that torpid urgency

with which all lovers write their poems.


La policía celeste, 2018




Cuando el llegue el poema


Cuando llegue el poema que te quiero

escribir, cuando acuda vivo y joven

a los ojos primero y a las manos

después, sencillamente,

predicando que nada hubo más fácil

que esperarlo, a pesar

de haberlo hecho en cuarto sin ventanas

durante muchos años, desde siempre.

Cuando llegue y te lea ese poema,

y el poema envejezca y muera solo

como un santo incorrupto y no sepamos

dónde habita: si en ti, si en mí, si vaga

entre los dos igual que una promesa

que no puede cumplirse, cuando llegue

y exija ser, no sé si voy a estar

preparado. Pensarlo me atormenta

tanto como temer que no vendrá,

o que ya vino y no logré acogerlo;

ahora no podré decirte nunca

lo que sólo el poema, aquel poema

que podría llegar como llegaste

tú, de pronto, llenando de palabras

el espacio vacío, lograría

decirte como quiero yo decirte

y que te digo así, mientras espero,

con la urgencia y torpeza con que escriben

todos sus versos los enamorados.


Leído por el autor

Foto de Laura Ferrer Aramabarri (Wikipedia) CC BY SA 4.0


Laura Pelegrina: “I Embrace You”


I Embrace You


Translated and read by Brogan Steers (University of Leeds)


To my grandfather


Weariness spills from your eyes,

from those that travelled the world from home.

Tell me, on looking back,

what do you see with your worn eyes?

does all that you grew from

the dry, inhuman land look tired?

Perhaps it all looks withered,

like olden tales?


Look at me carry your hand,

your big hand, weathered-beaten by time,

I step into your ageing eyes,

but still blue, still restless.

Look at me kiss your brow,

I want to peel your bark.

Look at me love you.



Te abrazo


A mi abuelo


El cansancio asoma a tus ojos,

a esos que recorrieron el mundo desde casa.

Dime, al mirar hacia atrás,

¿qué ves con tus ojos gastados?

¿con ellos ves antiguo todo cuanto labraste

en una tierra seca e inhumana?

¿acaso lo ves todo arrugado,

como viejas historias?


Mírame, yo sujeto tu mano grande,

tu mano curtida por el tiempo,

y me adentro en tus ojos de anciano,

pero aún azules, pero aún inquietos.

Mírame besarte en la frente,

quiero excavar tu corteza.

Mírame quererte.


Leído por la autora a la orilla del Mar Mediterráneo

María Lago: “Waters”



Translated by Sophia Georgiou and read by Brogan Steers (University of Leeds)


For Miguel


Let the water flow through your hands

but do not yet pinpoint

that precise moment, where your tongue and my delirium



Let the water run and linger

in the cry that longs to belong to nobody,

and in your tides, circling, touch down on water

like a thirsty, concentric lake.


Lend it shelter, when it returns

that timeless second that quenches

– like tears –

your thirst

and my womb.





A Miguel


Deja el agua que fluya entre tus manos

pero no marques aún

ese preciso instante, allí donde resbalan

tu lengua y mi delirio.


Deja el agua correr y se demore

en la clama que anhela ser de nadie,

y en tus mareas, en círculo, ameriza

como un lago sediento, concéntrico.


Déja, cuando regrese, cobijar

ese segundo eterno que derrite

-como lágrimas-

tu sed

y mi vientre.


Leído por la autora


Pedro Salinas: “My voice because of you (49)”


My voice because of you


Translated by Shyal Bhandari (University of St Andrews)




You cannot love me:

you are high, so high up!

And to console me

you send me shadows, copies,

portraits, simulacra,

all so alike

as if they were you.

Between figurations

I live, of you, without you.

They love me,

accompany me. We go

through cloisters of water,

through the floating ice,

through the pampa, or to deep

and minute picture houses.

Always talking about you.

They tell me:

‘We are not she, but

what a likeness!’

Your spectres, what long

arms and hard lips

they have: yes, like you.

Pretending you love me,

they hug me and kiss me.

Their tender voices say

that you hug and you

kiss like that. I live

in shadows, among shadows

of warm, beautiful flesh,

with your eyes, your body,

your kisses, yes, with everything

that is yours except you.

With false and divine

creatures interposed

so that great kiss

we cannot give each other

they give to me, I give to them.


La voz a ti debida




Tú no puedes quererme:

estás alta, ¡qué arriba!

Y para consolarme

me envías sombras, copias,

retratos, simulacros,

todos tan parecidos

como si fueses tú.

Entre figuraciones

vivo, de ti, sin ti.

Me quieren,

me acompañan. Nos vamos

por los claustros del agua,

por los hielos flotantes,

por la pampa, o a cines

minúsculos y hondos.

Siempre hablando de ti.

Me dicen:

«No somos ella, pero

¡si tú vieras qué iguales!»

Tus espectros, qué brazos

largos, qué labios duros

tienen: sí, como tú.

Por fingir que me quieres,

me abrazan y me besan.

Sus voces tiernas dicen

que tú abrazas, que tú

besas así. Yo vivo

de sombras, entre sombras

de carne tibia, bella,

con tus ojos, tu cuerpo,

tus besos, sí, con todo

lo tuyo menos tú.

Con criaturas falsas,

divinas, interpuestas

para que ese gran beso

que no podemos darnos

me lo den, se lo dé.


De La voz a ti debida, 1933


Federico García Lorca: “The Wounds of Love”

The Wounds of Love


Translated by Cliona Kennedy (University of St Andrews)


This light, this devouring fire.

This grey landscape which enshrouds me.

This sorrow centred upon one idea.

This agony of sky, of world and of time.

These tears of blood which adorn

an unplucked lyre, a lustful torch.

This weight of the sea that crushes me.

This scorpion which dwells in my heart.

They are love’s garland, the wounded’s bed.

Where awake, I dream of your presence

amidst the wreckage of my sunken heart.

Although I struggle to wisdom’s height

your heart has spread before me a valley

of hemlock, and knowledge of bitter passion.


Llagas de amor


Esta luz, este fuego que devora.

Este paisaje gris que me rodea.

Este dolor por una sola idea.

Esta angustia de cielo, mundo y hora.

Este llanto de sangre que decora

lira sin pulso ya, lúbrica tea.

Este peso del mar que me golpea.

Este alacrán que por mi pecho mora.

Son guirnalda de amor, cama de herido,

donde sin sueño, sueño tu presencia

entre las ruinas de mi pecho hundido.

Y aunque busco la cumbre de prudencia

me da tu corazón valle tendido

con cicuta y pasión de amarga ciencia.



José Antonio Olmedo: “Invisible nature”

José Antonio Olmedo
Invisible Nature


Translated by Melissa Tehrani


To Gloria Frutos


Born of present dreams

Is the worth of future’s science.


The inspiration, the everlasting seed,

An umbel of solutions standing against nothing.


Were it not for our insignificance

We’d see the skies in panoramas.


We think a million different rocks;

Are born from one unique Pangea.


That’s why the distance overwhelms us,

Yielding treatises of deception.


Death is the stuff of fears,

A threat forever unfulfilled.


Residing in the molecules of life

A compelling, undying eagerness.


Love is the enzyme producing

The perpetual atavism of souls.


Love is the purpose of Time

Which often, is flogged for its absence.


Music is silence without love

Oblivion engulfing flesh within.


Through the Sun’s love for the earth

Grows the flower, adored by the water.


Invisible Nature (Naturaleza invisible) in Spanish





A Gloria Frutos                                               


Proviene de los sueños del presente

el valor de la ciencia del futuro.


La Inspiración, semilla sempiterna,

umbela solución frente a la nada.


De no ser por nuestra insignificancia

veríamos panópticos los cielos.


Pensamos que hay mil rocas diferentes;

provienen de una unívoca pangea.


Por eso las distancias nos abruman

y nos vierten tratados engañosos.


La Muerte es invento de los temores,

una amenaza que jamás se cumple.


Radica en las moléculas de vida

un imperioso afán superviviente.


El Amor es la enzima que produce

el perpetuo atavismo de las almas.


Amor es el propósito del Tiempo

que a veces se flagela por su ausencia.


La Música es silencio sin amor

olvido que se cierne carne adentro.


Por el amor del Sol hacia la tierra

crece la flor, amada por el agua.