Laura Pelegrina: “I Embrace You”

 

I Embrace You

 

Translated and read by Brogan Steers (University of Leeds)

 

To my grandfather

 

Weariness spills from your eyes,

from those that travelled the world from home.

Tell me, on looking back,

what do you see with your worn eyes?

does all that you grew from

the dry, inhuman land look tired?

Perhaps it all looks withered,

like olden tales?

 

Look at me carry your hand,

your big hand, weathered-beaten by time,

I step into your ageing eyes,

but still blue, still restless.

Look at me kiss your brow,

I want to peel your bark.

Look at me love you.

 

 

Te abrazo

 

A mi abuelo

 

El cansancio asoma a tus ojos,

a esos que recorrieron el mundo desde casa.

Dime, al mirar hacia atrás,

¿qué ves con tus ojos gastados?

¿con ellos ves antiguo todo cuanto labraste

en una tierra seca e inhumana?

¿acaso lo ves todo arrugado,

como viejas historias?

 

Mírame, yo sujeto tu mano grande,

tu mano curtida por el tiempo,

y me adentro en tus ojos de anciano,

pero aún azules, pero aún inquietos.

Mírame besarte en la frente,

quiero excavar tu corteza.

Mírame quererte.

 

Leído por la autora a la orilla del Mar Mediterráneo

María Lago: “Waters”

Waters

 

Translated by Sophia Georgiou and read by Brogan Steers (University of Leeds)

 

For Miguel

 

Let the water flow through your hands

but do not yet pinpoint

that precise moment, where your tongue and my delirium

intertwine.

 

Let the water run and linger

in the cry that longs to belong to nobody,

and in your tides, circling, touch down on water

like a thirsty, concentric lake.

 

Lend it shelter, when it returns

that timeless second that quenches

– like tears –

your thirst

and my womb.

 

 

Aguas

 

A Miguel

 

Deja el agua que fluya entre tus manos

pero no marques aún

ese preciso instante, allí donde resbalan

tu lengua y mi delirio.

 

Deja el agua correr y se demore

en la clama que anhela ser de nadie,

y en tus mareas, en círculo, ameriza

como un lago sediento, concéntrico.

 

Déja, cuando regrese, cobijar

ese segundo eterno que derrite

-como lágrimas-

tu sed

y mi vientre.

 

Leído por la autora

 

José Iniesta: “Notes on Being”

NOTES ON BEING

 

Translated and read by Mike Baynham (University of Leeds)

 

To Francisco S. Cueco

 

There’s something in a house which goes beyond.

A life leans out its window, and it is dawn,

light spills over the world

like honey carefully poured

on that last slice buttered with bewilderment.

Look at the man

seated in an old chair,

the balcony is open to what was

for that is always the lost element in the breeze.

 

The birds know this and the clouds.

He has closed his eyes. For a long while now

he has closed his eyes

the better to hear within

the enormous silence of what is outside him.

 

The speechless enormity of having been.

 

 

Los apuntes del ser

 

A Francisco S. Cueco

Hay algo en una casa que transciende.

Una vida se asoma, y es el alba,

y la luz se derrama sobre el mundo

como la miel volcada con cuidado

sobre el último pan del desconcierto.

Mira al hombre sentado

en un sillón antiguo,

el balcón está abierto a lo que fue

porque siempre es del aire lo perdido.

 

Lo conocen las nubes y los pájaros.

Ha cerrado los ojos. Largamente

ha cerrado sus ojos

por escuchar más adentro

el enorme silencio de allá fuera,

 

la muda enormidad del haber sido.

 

Leído por el autor

Juan Frau García: “A un nome perdido no caminho”

 

A un nome perdido no caminho

 

Traduzido e lido por Georgia Turano Rodríguez (University of Leeds)

 

Já não tenho seu nome,

eu o perdi,

e agora

não sei mais como você se chama; procuro

pelos bolsos, no meu calendário,

no ar estagnado nas cortinas;

lembro-me de algumas letras, mas não sei em que ordem

devo juntá-las; continuo portanto,

procurando seu nome, e reviro

os móveis, a memória, os sapatos,

olho debaixo da cama, no espelho, no mundo

que envelhece pela janela.

Não consigo encontrá-lo.

 

Percebi esta manhã, folheando o álbum de fotos;

cada objeto tinha uma palavra:

árvore, torre, turista, nuvem, céu,

mas você era apenas um pronome,

era apenas ela:

blusa azul de alças, bolsa, óculos

de sol, sorriso, shorts…

e ela,

e você,

e como você se chamava,

e como eu a chamava em vão,

quando não respondia, quando estava longe

tanto quanto estão agora.

 

Não que eu queira lhe falar, sabemos bem

que não resta um minuto nos relógios

que rompemos, é apenas porque

gosto de saber onde ponho as coisas,

não vá ser que um dia dê de cara com seu nome

no momento menos indicado,

mas também porque noto um vazio escandaloso

na parte mais triste da língua:

onde antes ficava seu nome, agora há uma sombra

que dói quando muda o tempo,

que avisa quando vai chover

e garante uma noite interminável

de pupilas cravadas no escuro.

 

 

A un nombre extraviado en el camino

 

Ya no tengo tu nombre,

lo he perdido,

y ahora

no sé cómo te llamas; no lo encuentro

por los bolsillos, ni en mi calendario,

ni en el aire estancado en las cortinas;

recuerdo algunas letras, pero no sé en qué orden

debo juntarlas; sigo, por lo tanto,

buscándolo, y remuevo

los muebles, la memoria, los zapatos, me asomo

debajo de la cama, y al espejo, y al mundo

que envejece detrás de la ventana.

Tu nombre no aparece.

 

Lo noté esta mañana, viendo el álbum de fotos;

cada objeto tenía su palabra:

árbol, torre, turista, nube, cielo,

pero tú sólo eras un pronombre,

apenas eras ella:

blusa azul de tirantes, bolso, gafas

de sol, sonrisa, pantalones cortos…

y ella,

y tú,

y cómo te llamabas,

y cómo la llamaba cuando lo hacía en vano,

cuando no respondías, cuando estaba tan lejos

como ahora lo estáis.

No es que quiera llamarte, bien sabemos

que no queda un minuto en los relojes

que rompimos, es sólo

que me gusta saber dónde pongo las cosas,

que no me quiero dar contra tu nombre un día

en el momento menos indicado,

y que noto un vacío escandaloso

en la parte más triste de la lengua:

donde estaba tu nombre tengo un hueco sombrío

que duele cuando va a cambiar el tiempo,

que avisa cuando llega la estación de las lluvias

y asegura una noche interminable

de pupilas clavadas en lo oscuro.

Leído por el autor

Foto de @EDITORIALUS (Twitter)

Juan Frau García: “Corpo estranho”

 

Corpo Estranho

 

Traduzido e lido por Georgia Turano Rodríguez (University of Leeds)

 

Você aqui talvez seja acidente,

porque um dia andei com pés descalços,

porque então quis tocar forte o mundo

ali onde você estava

exatamente onde estava.

 

Talvez deva afastá-la do meu corpo,

tirá-la da minha pele com cuidado,

ou então permitir que o sangue brote,

o tanto que for necessário

o tanto que a chaga clame.

Você está aqui dentro,

é inegável

 

Minha farpa

 

Dentro de mim

habita um corpo estranho

que sempre doerá:

aqui dentro ou fora.

 

 

Cuerpo extraño

 

Tal vez estás aquí por accidente,

porque yo anduve un día con los pies descalzos,

porque quise tocar con fuerza el mundo

allí donde tú estabas,

en el lugar exacto en el que estabas.

 

Tal vez debo alejarte de mi piel,

retirarte de ella con cuidado

o dejando que brote la sangre cuanto quiera,

cuanto sea preciso,

cuanto la herida misma solicite.

 

Estás dentro de mí,

es innegable,

 

tú, mi astilla.

 

Estás dentro de mí,

un cuerpo extraño

que siempre va a doler:

adentro, afuera.

 

Foto de @EDITORIALUS (Twitter)

Pedro Salinas: “My voice because of you (49)”

 

My voice because of you

 

Translated by Shyal Bhandari (University of St Andrews)

 

49

 

You cannot love me:

you are high, so high up!

And to console me

you send me shadows, copies,

portraits, simulacra,

all so alike

as if they were you.

Between figurations

I live, of you, without you.

They love me,

accompany me. We go

through cloisters of water,

through the floating ice,

through the pampa, or to deep

and minute picture houses.

Always talking about you.

They tell me:

‘We are not she, but

what a likeness!’

Your spectres, what long

arms and hard lips

they have: yes, like you.

Pretending you love me,

they hug me and kiss me.

Their tender voices say

that you hug and you

kiss like that. I live

in shadows, among shadows

of warm, beautiful flesh,

with your eyes, your body,

your kisses, yes, with everything

that is yours except you.

With false and divine

creatures interposed

so that great kiss

we cannot give each other

they give to me, I give to them.

 

La voz a ti debida

 

49

 

Tú no puedes quererme:

estás alta, ¡qué arriba!

Y para consolarme

me envías sombras, copias,

retratos, simulacros,

todos tan parecidos

como si fueses tú.

Entre figuraciones

vivo, de ti, sin ti.

Me quieren,

me acompañan. Nos vamos

por los claustros del agua,

por los hielos flotantes,

por la pampa, o a cines

minúsculos y hondos.

Siempre hablando de ti.

Me dicen:

«No somos ella, pero

¡si tú vieras qué iguales!»

Tus espectros, qué brazos

largos, qué labios duros

tienen: sí, como tú.

Por fingir que me quieres,

me abrazan y me besan.

Sus voces tiernas dicen

que tú abrazas, que tú

besas así. Yo vivo

de sombras, entre sombras

de carne tibia, bella,

con tus ojos, tu cuerpo,

tus besos, sí, con todo

lo tuyo menos tú.

Con criaturas falsas,

divinas, interpuestas

para que ese gran beso

que no podemos darnos

me lo den, se lo dé.

 

De La voz a ti debida, 1933

 

Federico García Lorca: “Little Tree”

Little Tree

 

Translated by Isobel Wells (University of St Andrews)

 

Little tree, little tree,

Dry and green.

 

The girl is collecting olives,

young and fair of face.

The wind, seducer of towers,

takes her by the waist.

Four men on horseback pass by

atop Andalusian mares,

draped in blue and green dress,

capes long and dark of wear.

“Come to Cordoba, fair maiden.”

But the young girl does not listen.

Three young matadors pass by,

their waists so slight and slender,

adorned in the colour orange,

carrying swords of ancient silver.

“Come to Seville, fair maiden.”

But the young girl does not listen.

As the sky turns violet

in the dimly lit afternoon,

a young man passes by, carrying

roses and myrtles by the light of the moon

“Come to Granada, fair maiden.”

But the young girl does not listen.

The girl continues collecting olives,

young and fair of face,

as the grey arm of the wind

seizes her by the waist.

 

Little tree, little tree,

dry and green.

Federico García Lorca: “The Gipsy Nun”

 

The Gipsy Nun

 

Translated by Thea Mair (University of St Andrews)

 

White lime and myrtle’s silence. 

Mallows in fine sod. 

The nun sews jewel-like flowers 

on a cloth as pale as straw. 

In the spidery grey of the chandelier, 

seven spectral birds soar. 

The church, a bear, belly up,

growls on from afar.  

She sews so skillfully, with such ease! 

She longs to stitch

across that cloth

the flowers of her fantasy.

Such sunflowers and magnolias live in 

sequins and ribbons!

Such moonflowers and crocuses grace

the Mass napery!

Five grapefruits grow sweet 

in the nearby kitchen. 

The five wounds of Christ 

made new in Almería. 

Through the eyes of the nun, 

a pair of horsemen gallop. 

A last, muffled murmur

strips her of her shift and,

gazing on the clouds and mountains

of the listless distance, 

her heart of sugar

and verbena breaks.

Twenty suns crown

that erect plain!

In her fantasy she can still perceive

Those standing rivers! 

Yet she persists with her flowers

While above, on the breeze, 

The light plays high chess 

With the window’s tracery.

 

La monja gitana

 

Silencio de cal y mirto.

Malvas en las hierbas finas.

La monja borda alhelíes

sobre una tela pajiza.

Vuelan en la araña gris,

siete pájaros del prisma.

La iglesia gruñe a lo lejos

como un oso panza arriba.

¡Qué bien borda! ¡Con qué gracia!

Sobre la tela pajiza,

ella quisiera bordar

flores de su fantasía.

¡Qué girasol! ¡Qué magnolia

de lentejuelas y cintas!

¡Qué azafranes y qué lunas,

en el mantel de la misa!

Cinco toronjas se endulzan

en la cercana cocina.

Las cinco llagas de Cristo

cortadas en Almería.

Por los ojos de la monja

galopan dos caballistas.

Un rumor último y sordo

le despega la camisa,

y al mirar nubes y montes

en las yertas lejanías,

se quiebra su corazón

de azúcar y yerbaluisa.

¡Oh!, qué llanura empinada

con veinte soles arriba.

¡Qué ríos puestos de pie

vislumbra su fantasía!

Pero sigue con sus flores,

mientras que de pie, en la brisa,

la luz juega el ajedrez

alto de la celosía.

Federico García Lorca: “The Wounds of Love”

The Wounds of Love

 

Translated by Cliona Kennedy (University of St Andrews)

 

This light, this devouring fire.

This grey landscape which enshrouds me.

This sorrow centred upon one idea.

This agony of sky, of world and of time.

These tears of blood which adorn

an unplucked lyre, a lustful torch.

This weight of the sea that crushes me.

This scorpion which dwells in my heart.

They are love’s garland, the wounded’s bed.

Where awake, I dream of your presence

amidst the wreckage of my sunken heart.

Although I struggle to wisdom’s height

your heart has spread before me a valley

of hemlock, and knowledge of bitter passion.

 

Llagas de amor

 

Esta luz, este fuego que devora.

Este paisaje gris que me rodea.

Este dolor por una sola idea.

Esta angustia de cielo, mundo y hora.

Este llanto de sangre que decora

lira sin pulso ya, lúbrica tea.

Este peso del mar que me golpea.

Este alacrán que por mi pecho mora.

Son guirnalda de amor, cama de herido,

donde sin sueño, sueño tu presencia

entre las ruinas de mi pecho hundido.

Y aunque busco la cumbre de prudencia

me da tu corazón valle tendido

con cicuta y pasión de amarga ciencia.

 

 

Francisco de Quevedo: “A Portrait of the “Here Was Troy” of Beauty”

A Portrait of the “Here Was Troy” of Beauty

 

Translated by Madison Nimmo (University of Saint Andrews)

 

Face of white snow, but on a rook base,

a streak of soot where an eyebrow resides,

skin, at the point of becoming a hide,

silver, degrading into metal waste,

a drudge with loose and vulgar oration,

imitating the dressings of a raven,

with a complexion that is ruddy, greasy, graven,

and a phlegm-starched carnation.

With her golden locks having gone to spoil,

and an eye deserving a tail that coils,

she awaits nothing more than the kiss of a gargoyle.

Two weevil-eaten canine teeth,

a mouth as putrid as a rotting heath,

she is now a thistle, but was once a rose beneath.

 

Pinta el «aquí fue Troya» de la hermosura

 

Rostro de blanca nieve, fondo en grajo,

la tizne, presumida de ser ceja,

la piel, que está en un tris de ser pelleja,

la plata, que se trueca ya en cascajo,

habla casi fregona de estropajo,

el aliño imitado a la corneja,

tez que con pringue y arrebol semeja

clavel almidonado de gargajo.

En las guedejas vuelto el oro orujo,

y ya merecedor de cola el ojo

sin esperar más beso que el del brujo.

Dos colmillos comidos de gorgojo,

una boca con cámaras y pujo,

a la que rosa fue vuelven abrojo.