Omar García Obregón: “Just Another Yellow House”

 

 

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

JUST ANOTHER YELLOW HOUSE

 

It was the labyrinth of a path

That would lead to Istanbul,

Or was that the path

Of a body turned to goods

On offer to the highest bidder?

Dirty pretty things, hidden business.

 

However, they have whitewashed the yellow house

To archive all evidence

As the iniquity of urban myth

In the backroom of memory.

An interstice shelters another truth.

 

No one sees. No one listens.

Amnesia predominates,

With no exit to the sea.

So tyrannical is history,

The perennial peace offering.

 

 

UNA CASA AMARILLA MÁS

 

Era el dédalo de un camino

que llevaría hasta Estambul,

o ¿era ese el camino

de un cuerpo convertido en mercancía

disponible al mejor postor?

Dirty pretty things, negocios ocultos.

 

Mas ya encalaron la casa amarilla

para archivar toda evidencia

como iniquidad de leyenda urbana

en el cuarto de atrás de la memoria.

Un intersticio alberga otra verdad.

 

Nadie ve. Nadie escucha.

Predomina la amnesia,

sin ninguna salida al mar.

Qué tirana es la historia,

la sempiterna paz.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

Omar García Obregón: “We Are the Inhabitants of Chagos”

 

 

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

WE ARE THE INHABITANTS OF CHAGOS

 

Like you,

                                    Who is of use not even to be stone,

                                    Like you;

                                    Not even a strip of stone,

                                    Like you;

                                    Nor the stone of a palace,

                                    Nor the stone of a church,

                                    Nor the stone of an audience, like you,

                                    Like you.

           

                                                                                    León Felipe

 

 

 

Although you may not be stone, they take advantage

Of you, because everything here is taken advantage of.

Even the biggest fool will serve as a spy

In this sombre voyage of the shipwrecked

Provoked by mermaids who bury

Loose stones in the depths,

Unstrung beads between Chagos

And the West, snapped by those who brandish

The Power that obviates all identity.

 

Diego García, Western tip

Of the arc of contention, hosts the military

but still I need her, not because of the remote

Mocking birds, or the stray sparrows,

Nor the defiant orioles,

Nor the migratory swallows.

No, I need to know what the sixth fleet

Did with her in the Indian Ocean.

 

The coconut trees and the fishing are no more,

They desecrated the conference banquet,

Stranded between Africa and India.

What can we do in Mauritius or the Seychelles

With just twenty pounds sterling?

We are in debt to the world,

Lost amidst the Chinese, the Africans,

The Indians, the English and the French. We are

Immigrants who join the feast.

We are the coral atolls

Removed from Victoria, like extinct

Dodos, in a coat of arms.

Will we thus forget the monsoons

of yesteryears and of those that are to come?

 

Here rules the voice of invention

That drop by drop has created ocean

Boundaries, gunshots that burst

in the night and drown as if a tsunami

with extraordinary rendition,

to reconstruct in paperwork my history

with fighter-bomber planes.

 

We drink of the truth, which is relative,

And a shard of glass cuts in my memory a piece

Of the red flamboyant tree decapitated

By the uprooting of its pods.

There is a Gulmohar that awaits no flowers

Because you are not the lost cornerstone

Of the temple, but you have come

To seal as if in tombstone

The intersections of my history

And reinvent, with disdain, my past.

 

We shall have to cut down the Eucalyptus

That might enable us to continue filling

the British courts and tribunals of tenuous justice

with papers and documents if today in Europe

they torture by proxy.

Will they send us to Syria or Jordan,

To Egypt, Morocco or Uzbekistan?

We must write to the empire of hidden

Talents, that proffer eternal promise.

 

I shall prune the Maguey right down, and so

Never again in vengeance will you etch

My name, nor yours, and I shall cut down a cedar

To nail with hammer and chisel

The simple reciprocity

That will distance me from you forever.

 

Like a truly Solomonic island,

I shall throw myself to the winds and I shall

Remain adrift till I seize the sedate

light of another shore or lose myself

in the current, immensity of the waters,

if the Island offers no port.

 

No longer shall I invoke jet-black lucky charms,

Nor collect more useless amulets;

I shall use the fig sign as an insult

With my fist raised high, my thumb

Locked between my index and middle fingers.

 

Burn your tongue, a space of

Conquests rooted in falsity,

So that in the heart of the night you might burnish

Any irrational uncertainty

And I may relish you in the incandescence

Of my cities, in days filled

With rest, without parties or cyanide

Capsules in case we lose

The battle, without laurel leaves

Ready to poison the wells.

Or, like a hooded singing Pitohui,

Which harbours poison in its own defence,

I shall anoint my body, my weapon,

In case you launch me on another voyage

To lose the customs of my land.

 

 

Base militar de la isla Diego García (Chagos)

 

SOMOS LOS HABITANTES DE CHAGOS

 

 

Como tú,

que no sirves para ser ni piedra,

como tú;

ni piedra de una lonja,

como tú;

ni piedra de un palacio,

ni piedra de una iglesia,

ni piedra de una audiencia, como tú,

como tú.

León Felipe.

 

 

 

Aunque no seas piedra, se aprovechan

de ti, pues aquí todo se aprovecha.

Hasta el más tonto servirá de espía

en este sombrío viaje de náufragos

provocado por sirenas que entierran

en el abismo sueltos abalorios,

desensartadas cuentas entre Chagos

y Occidente, rotas por los que ostentan

el poder que obvia toda identidad.

 

Diego García, punta occidental

del arco de contención, acantona

los ejércitos, pero todavía

me hace falta, no para los sinsontes

remotos ni gorriones descarriados,

ni para desafiantes oropéndolas

ni para golondrinas migratorias.

No, necesito saber qué ha hecho de ella

en el Índico esa sexta flotilla.

 

Se acabaron los cocos y la pesca,

quebrantaron el banquete de encuentro,

desasidos entre África y la India.

¿Qué hacemos en Mauricio y en Seychelles

con solo veinte libras esterlinas?

Estamos endeudados con el mundo,

perdidos entre chinos, africanos,

indios, ingleses y franceses. Somos

inmigrantes que se unen al convite.

Somos los atolones coralinos

alejados de Victoria, cual dodos

extintos, en un escudo de armas.

¿Olvidaremos así los monzones

de antaño y los que hoy están por venir?

 

Aquí rige la voz de la invención

que gota a gota ha creado las cercas

del océano, disparos que brotan

en la noche y anegan cual tsunami

con la rendición extraordinaria,

para reconstruir en pliegos mi historia

con aviones de caza y bombarderos.

 

Bebemos la verdad, que es relativa,

y un vidrio corta en mi memoria un trozo

de rojo flamboyán decapitado

por el levantamiento de sus vainas.

Hay un malinche que no espera flores

porque tú no eres la piedra angular

perdida del templo, mas has venido

a sellar cual inscripción lapidaria

que fija las aristas de mi historia

y reinventa, con desdén, mi pasado.

 

Tendremos que cortar el eucalipto

que nos garantice el seguir llenando

de papeles los juzgados británicos

y tribunales de tenue justicia

si es que en Europa hoy torturan por proxy.

¿Nos enviarán a Siria o a Jordania,

a Egipto, Marruecos, o a Uzbekistán?

Hay que escribir al imperio de dones

dormidos, que auguran promesa eterna.

 

Podaré de cuajo el maguey, y así

nunca más contra el rencor grabarás

mi nombre, ni el tuyo, y cortaré un cedro

para aplicar con cincel y martillo

la económica reciprocidad

que me apartará de ti para siempre.

 

Como una veraz isla salomónica

me expondré a los vientos y marcharé

a la deriva hasta apresar la luz

sosegada en otra costa o perderme

en la riada, inmensidad de las aguas,

si La Isla no facilita el puerto.

 

Ya no iré a invocar figas de azabache,

ni a asir más amuletos inservibles;

usaré la guatusa como insulto

con el puño bien en alto, trabando

entre el índice y el medio, el pulgar.

 

Quema tu lengua, espacio de conquistas

enraizadas en falsos argumentos,

para que al filo de la noche pulas

cualquier descabezada incertidumbre

y pueda gozarte en la incandescencia

de mis ciudades, en días preñados

de sosiego, sin partidos ni cápsulas

llenas de cianuro por si perdemos

el combate, sin hojas de laurel

dispuestas a envenenar los estanques.

O, cual cantor pitohuí encapuchado,

que segrega veneno en su defensa,

embadurnaré mi cuerpo, mi arma,

por si intentas lanzarme en otro viaje

a perder las costumbres de mi tierra.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

Fotografía de la Isla De Diego García en Chagos, Océano Índico, de Mercopress.com

Omar García Obregón: “I Return to a Foreign City, that Was Always Mine”

 

 

 

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

I return to a foreign city,

            That was always mine

 

                                                How grey is the light at this hour,

                                                How murky the memory of the little that is left

                                                And how ungenerous is the imminent forgetting!

                                                                                                Maria Mercedes Carranza

 

 

Between the light and its shadow,

Falls the parallel of your watch

come undone in the coordinates of a wind

from the North that whips your coasts,

in the eye of the hurricane that burns the

foam that the oar maker churns

to make oars that trigger

the conquest of a bare shoreline.

 

And, thus, we came to populate again,

Putting new life into the future with the cutting edge

Of gold that is tinsel that turns to glitter

The true muddy future

That stains the stamen of the Gulmohar

And dullens the passion of its colour.

 

The hollow between your voice and my voice

Is filled with the power of nothingness

Where flags after flags are raised,

Flags raised to the call of duty.

We always return run-down

To the vile silence of a quarter of a century,

Half a century, centuries of silence.

 

Fearless we endure sentence.

The gold can no longer fill age

With shine, convinced of its copper,

The dream that faded at twenty-one,

Hope lived day after day

In an exile imbibed sip

By sip, with adulthood,

To live it in the cold transparency

Of a time of other spoils.

 

Your footprints have been cracked in the frost

Of a country shocked by the insult

That it is to live scorched by the light

That lives on only in my memory.

 

 

REGRESO A UNA CIUDAD EXTRAÑA, QUE SIEMPRE FUE MÍA

  

¡Qué sucia es la luz de esta hora,

Qué turbia la memoria de lo poco que queda

Y qué mezquino el inminente olvido!

 María Mercedes Carranza.

 

Se interpuso entre la luz y su sombra

el paralelo de tu vigilancia

deshecha en las coordenadas de un viento

que tus costas azota desde el Norte,

en el ojo del huracán que quema

la espuma a la que el remolar se atiene

para fabricar los remos que impulsen

a conquistar un litoral vacío.

 

Así llegamos a poblar de nuevo,

remostando el futuro con aristas

de un oro que es oropel que deslumbra

el verdadero porvenir de barro

que mancha los estambres del malinche

y opaca la pasión de su color.

 

La oquedad entre tu voz y mi voz

se llena con el poder de la nada

donde se alzan banderas y banderas,

banderas izadas al son de turno.

 

Regresamos siempre destartalados

al vil silencio de un cuarto de siglo,

de medio siglo, siglos de silencio.

 

Impávidos acatamos sentencia.

Ya el oro no puede llenar de brillo

la vejez, en su cobre convencida,

la ilusión marchita a los veintiún años,

la esperanza vivida día a día

en un destierro que se bebe sorbo

a sorbo, con mayoría de edad

para hacerlo en la fría transparencia

de un tiempo que conoce otros despojos.

 

Tus huellas quedan rotas en la escarcha

de un país sobresaltado en la injuria

que es vivir calcinados por la luz

que vive solamente en mi memoria.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

Omar García Obregón: “Between Classes, Races and Borders”

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

BETWEEN CLASSES, RACES AND BORDERS

 

In the natural separations

That were invented by the gods,

Arbitrary, bloodless utopians,

Creators of some kind of federalism

That usurped the universal dream,

The word arrived generously,

To unite without convincing, for disagreeing

From the depths of the disheartening,

Forged through race and class struggles

In trans-border cooperation

As in a Europe united through disunity

Broken by the Bosphorus and the Urals.

 

Sovereign discontinuity

Lays the siege of fire open to us pyrallises

Who die beyond borders

Set by the boarding of a pirate

Who leads a snoozing ship.

 

Home no longer exists in my Transnistria;

Peace was broken in Kosovo, in Bosnia.

 

There is no longer a hiding place in Kashmir,

A linchpin between Ethiopia and Eritrea,

An undue contact in Darfur

That resounds with the drums of Niger,

A fire against the partiality

That sets its traces with discord

To raise walls, walls, walls,

Endless walls in the Sahara,

The desert stillness of the sands

That separate Algeria from Morocco.

 

The world shows solidarity if from afar

It is not taxed for the mosaic

That sets its borders like Columbus

Ready to enrich himself if they do not come,

If they ransack life step by step

Till they purify their wealth

So that they may enter the kingdom of heaven.

 

What happens when they display their miseries

And appear at the world’s doors

Violating hydrotopography

To state that we are Amerindians, Blacks,

United to whites, zambos, mulattoes

Who sully borders.

 

In fourteen hundred and ninety-four

The Church distributed states

And creed separated regions

With the caprice of the meridians.

 

There is the moral obligation to recall

In the face of vanity’s bonfire.

 

Nationalism and colonization,

Two faces of one coin,

Recall the Easter Rebellion,

While the world turns on an axis

That uselessly repeats itself without stopping

At the borders’ end.

 

We have to forge passports

And transgress fear through barbed wire

That others insist on raising.

The crossing requires plundering

the surfaces of life itself,

accumulating all the money we have,

though our efforts may not be compensated

when what awaits you is another workhouse

and a certain compromise of freedom.

 

Here hope that breaks bread

in realities does not go unscathed.

Dreams no longer fill the Host

When the sea is the border, with no destination known,

Imaginary icon of the life

Of a migrant expelled by paths

That stitch together the painful interface

Of a wound sealed after a crossing.

 

 

ENTRE CLASES, RAZAS Y FRONTERAS

 

En las separaciones naturales

que fueron inventadas por los dioses,

incruentos utopistas arbitrarios,

creadores de algún federalismo

usurpador del sueño universal,

generosa llegaba la palabra,

a unir sin convencer, por discrepar

con la profundidad del desaliento,

forjado en luchas de razas y clases

en cooperación transfronteriza

cual una Europa unida en desunión,

rota por el Bósforo y los Urales.

 

La soberana discontinuidad

tiende el cerco de fuego a las piraustas

que morimos allende las fronteras

que tiende el abordaje de un pirata

que dirige un navío en duermevela.

 

El hogar ya no existe en mi Transnistria;

la quietud se rompió en Kosovo, en Bosnia.

 

Ya no hay un escondite en Cachemira,

un foco entre Etiopía y Eritrea,

un desmedido contacto en Darfur

que lata con los tambores del Níger,

un fuego contra la parcialidad

que fija en desacuerdo sus trazados

para levantar muros, muros, muros,

interminables muros del Sahara,

la desierta quietud de las arenas

que separan a Argelia de Marruecos.

 

El mundo es solidario si de lejos

no paga los tributos del mosaico

que planta sus barreras cual Colón

dispuesto a enriquecerse si no vienen,

si saquean la vida paso a paso

hasta purificarles sus riquezas

para que entren al reino de los cielos.

 

Qué pasa cuando esgrimen sus miserias

y a las puertas del mundo se aparecen

violentando la hidrotopografía

para afirmar que somos indios, negros,

unidos a blancos, zambos, mulatos

quienes adulteramos las fronteras.

 

En mil cuatrocientos noventa y cuatro

la Iglesia repartía los estados

y la fe separaba las regiones

con el capricho de los meridianos.

 

Hay la obligación moral del recuerdo

ante la hoguera de las vanidades.

 

Nacionalismo y colonización,

como únicas caras de una moneda,

recuerdan el Alzamiento de Pascua

mientras el mundo gira sobre un eje

que se repite inútil sin cesar

en la delimitación de fronteras.

 

Hay que falsificar los pasaportes

y traspasar el miedo en alambradas

que los otros se empeñan en poner.

El trámite requiere saquear

las superficies de la vida misma,

juntar todo el dinero que se tenga,

aunque no se compensen los esfuerzos

cuando lo que te espera es otro ergástulo

y cierta libertad comprometida.

 

Aquí no queda ilesa la esperanza

que parte su pan en realidades.

Ya la hostia no preña de ilusiones

cuando el mar es la frontera, sin rumbo,

icono imaginario de la vida

de un migrante expulsado por caminos

que cosen la dolorosa interfaz

de una herida sellada tras un puente.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

 

Leído por el autor

 

 

 

 

 

Omar García Obregón: “In Winter”

 

 

 

Translated by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

IN WINTER we lost the swallows

That fearless left their nests,

In their wisdom they knew of certain death

If they did not depart to discover the world.

 

 

 

EN INVIERNO perdimos golondrinas

que abandonaban sin temor el nido,

sabias conocían muerte certera

de no salir a descubrir el mundo.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

 

Omar García Obregón: “Pulsing on the Invisible”

 

 

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

PULSING ON THE INVISIBLE are the patterns

Of the dawn pregnant with forgetting

So that you may believe that in you is the verdure

Of all the springtimes to come.

 

 

 

LATEN SOBRE LO INVISIBLE las pautas

del amanecer preñadas de olvido

para que creas que en ti está el verdor

de todas las primaveras futuras.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

Omar García Obregón: “Childhood”

 

 

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

CHILDHOOD embraced the hope

Of resisting and raising the sail

That would deafen reality,

Immediacy filled with soot

Where stars did not twinkle.

 

 

 

 

LA NIÑEZ abrazaba la esperanza

de resistir y levantar el vuelo

que ensordeciera la realidad,

la inmediatez rellena de carbón

donde no titilaban las estrellas.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

 

 

 

Lola Nieto: “Formula to Travel to the Voice-Remoteness”

 

Translated by Noèlia Díaz Vicedo and read by Suzanne Zammit

 

FORMULA TO TRAVEL TO THE VOICE-REMOTENESS

 

The world is coming to an end. Presence is the putrid staging of life. There is no noun of being. There is no noun of not being. The voice is never only one. Singularity follows excessively. The volcanic and miniature voice attends. The most miserable jewel is a shell that shapes the worlds with voices. The world is the most miserable jewel. What we need to do is to find ways of researching the voice at the heart of the archaic repulsion in order to draw a sound of dazzling and unlettered thought.  Lexis becomes a putrid staging of life. The beast-voice dismounts in layabout songs of sound. Voices created the fabric of life. Hold up the wild. At the cove of voice-heat, the pendulum-condition voice holds up a constant

Irrigation of algorithms and mutations of the beast-voice. Various collections of them distil the voice-remoteness in a purple acuteness of some elementary evidence. It is not appropriate. At the dense jungle is difficult to foresee anything. The voice is cartography at the cove of our time. Voices are diminished, they are on the other side. A traverse-voice becomes the strictest fury. This ambition shapes a branch of the irrational-openness Woods. Nothing prevails. A promoted faulty system. Inside the traverse-voice flutter around the toothless beast-voices on the verge of proceeding far away. The process of rhythm mirrors a fish and scales. Neither the voices can die nor live only to heal.

 

 

FÓRMULA PARA EL VIAJE A LA VOZ-LEJANÍA

 

El mundo se está acabando. La presencia es la putrefacta escenificación de la vida. No hay sustantivo de ser. No hay sustantivo de no ser. La voz nunca es una. La singularidad sucede excesiva. La voz acude volcánica y miniatura. La joya más mísera es una cáscara de maleabilización de los mundos a través de las voces. El mundo es la joya más mísera. Se trata de encontrar medios de investigación de la voz en el seno de las repulsiones arcaicas para trazar un pensamiento sonoro, fulgurante y ágrafo. La lexía es la putrefacta escenificación de la vida. La voz-bestia descabalga en cánticos de manta de sonoridad. Las voces crearon el tejido de la vida. Sostener lo salvaje. En la ensenada de la voz-calor, sostiene la voz péndulo-condición una irrigación

constante de algoritmos y mutaciones de las voces-bestia. Varias acumulaciones de ellas destilan la voz-lejanía en una purpuración de la agudescencia y la prueba de algo elemental. No procede. En la selva densa es difícil ver a lo lejos. La voz es la cartografía en la ensenada de nuestro tiempo. Las voces tienen un significado por debajo, en el otro lado. Una voz-atravesamiento constituye la furia más estricta. Esta ambición contornea una rama en la arborescencia de la abertura-irracional. Nada prevalece. Un sistema de fallo promovido. Dentro de la voz-atravesamiento revolotean desdentadas las voces-bestia a punto de proceder en lejanía. La ritmificación se parece a un pez y sus escamas. Las voces no pueden morir ni vivir para sólo sanar.

Recitado por la autora en un aeropuerto

Lola Nieto: “Sixth Opera: Akhollpachada on Earth. .. Swathed in Her Womb”

 

Translated by Noèlia Díaz Vicedo

SIXTH OPERA: AKHOLLPACHADA ON EARTH 
.  ..              SWATHED IN HER WOMB

                                 .       . .

                                                                            .              .   .

she stood up and it was a ghost tree the veinfl.ying ar.oun.d every visible branch in the wood and she dances there whirli.ng ar.ound the viscous throbbing of jui.cy cascades chewing the paste and the bubles fall slowly.                               .   .

                                                              ..                                 .     .

she sings falling  within  in     in  .  .side                 in     .    .                        side

                                                               .    .                                .     .

it is a writhing square quadrant of   .     .                              .      .

                                                                     .      .                              .       .    

             .     .                        its. too.ls of chewing

                                                                           .     .                              .            .

.   .                                   .        s.age

                                                                                    .    .                                   .       .

dance and loss of propulsion  ..   a g.h.ost tree of the for:.est spiral. in. the meteoritës that we block with bin bags to avoid s.me.lling a lot of plasticcrushed by my strong teeth : : : :    a brokene.ye equates with two regenerative layer.s. of thirty-two. Back teeth [each one] I am a                                                .  .                                         .   

                                                                                               .  .                                        .    

                                    sha.rk ghos.ttr.ee shark of the w.oo.ds                                 .     

                                                                                                    .   .                              .

they told me at school that I.wasani.diot      fore.ver

                                                                                                        .    .                  .          

[shark of the woods      [https://vimeo.com/164877223]      shark o.f the .wood.s]

                                                                                                               .   .   .

no one sees her at home               she stands up and says I am a ghost tree am I.I.I.what does she sing to notice that the body is a spiral-shaped pastry eaten by thea.n.t.s they are coming this afternoon                                                                                        .        .    .

                                                                                                      .                .    .    

                        my foot is the su.:gar in the digestion   .                       .    .               

                                                                                                .                              .      .

of the black                                                                       .                                      .    .  

guts sewed by the queen who feeds.and sucks who fe.eds                                          .    .                     

.                                          and suck.s 

the sugar eats aerials or feet to regenerate and.then                                                 .  . 

it pronounces the parachute jump of teeth.tentacular of bone like ridges on bark .

.            the ant sticks to the ghost tree   .

                                                        .                                                                                  . 

and after it dissapears of.fear how easy!                                                       .    

                                              .                                                                                        .    

I need to stay        l.ist.en to the soun.d of its skin    . .    I stay still  .     I st.op my he.art.I.say.stop . stop  c.ome’on  stop.. soundin.gheart  I say  vein.ss.top  bloo.d…..coagulate fo.r a little while  .I.say  li.v.erst.op the driblle.s that.youcook. .I.say lungso.pe.n yourselves like flyw.ings red.in.the mus. eum wit.h the pin….s you  wear    she says. To herself to.her..selfto.her.s..elf inner square. Inside it says      stomach.I.s..ay.squeeze.your swallow.ing mouth I saykid.neys side.ways. nomore liqu..ids onyo.ur..lit..tle..pipes she says na:ils stop pr:ogresion of.a.transpärent. cover she says hair :  i cut this  h.air so it gro.wsthe other way :that is to say is not tos ay: that she stays hipn.otised d.uring thousand stars I.say then I he.ar thesk.in of earth it.says that it listens to its skin fir.st               .                                                        . 

             .                    .                                                   .

.                      .                                           .the earth goes after   no   the other way

.                     .                       the skin .is a two    what I say isrevers.ible

                         .                     .                             .

I list.en to the sk.inthe skin and.Ihear. I don’t know I don’t know anyth.ingIhe:ar rolling marbles bon.es 

cl.ick first cl.ick after     what.I.he.ar isre.versible

                                 .                         .     .

I hear the crack open.ing as a house on. earth singing some Little threads of blood pull off  the scab we have made. all. together. I.hear look how mute I hear and with no eyes  

We are almost dead my .skinand. her skin.the two rever:sible I list::en the rattle the little vibrating sounding vibratorial ski.nof. earthy fl:esh      I listen I listen to the skin 

                                             .    .                             .

You are an idiot forever     .          .                               .

                                          .               .                                 .      

.                 I.am  listening to its damage. of brown flesh everybody

                                    .                              .                                   .                                 

I need to remain v.ery stillandandguard the ex.plosion inside in.sidein.side here inside the skin we are .on this ear.th dwelling: death .                           .                       .

                          .                                                              .                          .                       .

                       .                                                                          .                     .                  .  

.                 .                                                                                        .                .            .

    .        .                                                                                                   .              .     .

          .                                                                                                             .          .        .

     .        .                                                                                                               .      .     .

 .                 .                                                                                                      .     .     .

.                           .                                                                                      .               .   .   .

 .  .                             .                                                                           .               .             .

   .  .                                 .                                                                .             .                    .

     .   .                                      .                                                    .            .                    .

      .    .                                           .                                         .           .                   .

        .    .                                               .                               .            .                .

          .    .                                                    .                     .            .              .

            .    .                                                         .          .           .              .           .

               .     .                                                             .            .           .                     .         .

                  .      .                                                      .            .          .          .                        .     

                     .      .                                                .          .          .                         .          .

                       .        .                                          .         .         .            .                       .

                         .          .                                    .          .       .                       .                    .

                            .            .                             .         .        .                              .                  .

                              .                 .                    .        .        .                                     .          .   .

                                .                     .            .    .          .                                               .        .

                                  .                          .    .             .                                               .         .

                                     .                           .           .                                               .           .       

                                        .                      .          .                                                .           .

                                            .                 .       .             .                                      .         .

                                               .            .      .                       .                              .       .

                                                 .        .    .                                  .                  .    .

 

SEXTA ÓPERA: AKHOLLPACHADA EN LA TIERRA 
.  ..              ARREBUJADA EN SU SENO

                                 .       . .

                                                                            .              .   .

se levantó y era un árbol fantasma la venav.olando alrede.dor.de todas las ramas visibles del bosque y ella ahí danza arremolinan.do los saltos de ju.go i.nterior espeso masticante la pasta y las burbujas tan lentas caen.                               .   .

                                                              ..                                 .     .

canta cayendo de dentro a dentro     a  .  .dentro                 a     .    .                        dentro

                                                               .    .                                .     .

es un cuadrado retorcido al cuadrante de  .     .                              .      .

                                                                     .      .                              .       .    

             .     .                        sus. enser.es de mascar

                                                                           .     .                              .            .

.   .                                   .        d.e savia

                                                                                    .    .                                   .       .

danzamiento y pérdida de propulsión  ..   un árbol fa.nt.asma de bosq:.ue espiral. en. los meteoritös que tapamos con bolsas de basura para no o.le.r mucho plásticotriturado p.o.r mis dientes fuertes  : : : :    un ojor.oto equivale a dos capa.s. regenerativas de treinta dos. molares [cada una] soy un                                                .  .                                         .   

                                                                                               .  .                                        .    

                                    tib.urón árbolfa.ntas.ma tiburón de bos.q.ue                                 .     

                                                                                                    .   .                              .

en la escuela me dijeron que er.ai.diota      para sie.mpre

                                                                                                        .    .                  .          

[tiburón de bosque      [https://vimeo.com/164877223]      tiburón d.e .bosqu.e]

                                                                                                               .   .   .

en casa nadie la vė               se levanta y dice árbol fantasma soy yo.y.o.qué cosa canta para percatarse de que el cuerpo es una ensaimada comida por lashor.mi.ga.s que vienen a la tarde                                                                                        .        .    .

                                                                                                      .                .    .    

                        mi pie es el azuq.:uítar de la digestión   .                       .    .               

                                                                                                .                              .      .

en las negras                                                                       .                                      .    .  

tripas cosidas por la reina que nut.rey succiona que nut.re                                          .    .                     

.                                          y succion.a 

come antenas o pies el azúcar para regenerar y.entonces                                                .  . 

pronůncia el salto en paracaídas de diente.tentacular de hueso como picos en la corteza .

.            la hormiga se adhiere al árbol fantasma   .

                                                        .                                                                                  . 

y entonces desaparece des.usto ¡qué fácil!                                                       .    

                                              .                                                                                        .    

necesito quedarme        e.scu.cha el sonid.o de su piel    . .    me quedo quieta  .     pa.ro el cor.azón.dig.oquieto . quieto  v.amos  deja..de sona.rcorazón  digo  ven.asd.eteneos  sangr.e…..cuájate po.r un momentito  .d.igo  híg.a.dodet.én lasbab.as que.cocinas. .di.go  pulmonesa.brío.s como las alas dem.osca roj.aene.l mus. eo conlo.s alfil….eres puestos        está diciendo. para a.dentroaden..troa.dentr.oaden..tro cuadrado interior. al interior      dice estómago.di.g..o.estruj.atu boca zampad.ora digoriñ.ones de loslad.os. nomás líqu..idos porvues.tros..tu..bit..os dice u:ñas parad la pr:ogresión deta.pa.transpärent.e dice pelo :  pėlo este p.elo que crezc.aal revés :es decir no es decïr: que se que.de durante mil estrellas hipn.otizado d.ïgö entonces escuc.ho lapi.el de la tierra d.ice está escuchando su piel primer.o              .                                                        . 

             .                    .                                                   .

.                      .                                           .la de la tierra después   no   aŀ revés

.                     .                       la piel .es un dos    esto que diġo esrevers.ible

                         .                     .                             .

esc.ucho de la pie.lla piel y.oigo. no sé no sé nad.aoig:o canicas rodäntes hues.osel 

ch.asquido prime.ro el cha.squido después     esto.qu.e.oigo esre.versible

                                 .                         .     .

oigo la grieta abriendo.se morada de la. tierra cantando arranca la costra quizá hilitos de sangre que hemos hecho. ent.re todos. o.igo mira que oigo muy muda y sin ojos 

casi estamos muertas mi .piely. su piel.el dos rever:sible escuch::o el sonajero la piel sonante vibratorial pequeña.sd.e carne de tier:ra      escucho escucho la piel 

                                             .    .                             .

eres idiota para siempre     .          .                               .

                                          .               .                                 .      

.                 esto.y escuchando su daño. de carne marrón que todos

                                    .                              .                                   .                                 

necesito quedarme m.uy quietaycuidar el es.tallido de adent.roade.ntro aquí adentro en la piel que somos .de esta tierra mor.aditade : muerta .                           .                       .

                          .                                                              .                          .                       .

                       .                                                                          .                     .                  .  

.                 .                                                                                        .                .            .

    .        .                                                                                                   .              .     .

          .                                                                                                             .          .        .

     .        .                                                                                                               .      .     .

 .                 .                                                                                                      .     .     .

.                           .                                                                                      .               .   .   .

 .  .                             .                                                                           .               .             .

   .  .                                 .                                                                .             .                    .

     .   .                                      .                                                    .            .                    .

      .    .                                           .                                         .           .                   .

        .    .                                               .                               .            .                .

          .    .                                                    .                     .            .              .

            .    .                                                         .          .           .              .           .

               .     .                                                             .            .           .                     .         .

                  .      .                                                      .            .          .          .                        .     

                     .      .                                                .          .          .                         .          .

                       .        .                                          .         .         .            .                       .

                         .          .                                    .          .       .                       .                    .

                            .            .                             .         .        .                              .                  .

                              .                 .                    .        .        .                                     .          .   .

                                .                     .            .    .          .                                               .        .

                                  .                          .    .             .                                               .         .

                                     .                           .           .                                               .           .       

                                        .                      .          .                                                .           .

                                            .                 .       .             .                                      .         .

                                               .            .      .                       .                              .       .

                                                 .        .    .                                  .                  .    .

Sara Torres: Phantasmagoria (1)

 

Translated by Madeleine Stack

 

to perforate

to make an opening in the abdomen

like another sphincter like another mouth

 

from here

the world’s door

 

and on the ground

 

who is it twisting

with a three-clawed lobster

in her hand?

 

 

 

 

perforar

abrir en el abdomen

como otro esfínter como otra boca

 

desde ahí

la puerta al mundo

 

y en el suelo

 

¿quién retorcida

con una langosta de tres pinzas

en la mano?

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago